АНГЛИЦИЗМЫ В СФЕРЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ - Студенческий научный форум

XVIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2026

АНГЛИЦИЗМЫ В СФЕРЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ

Ветров Д.А. 1
1АНОВО "Московский Международный Университет"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Начиная с 1990-х гг. в России началось активное заимствование английских терминов и понятий. При этом процесс проникновения англоязычных слов во все сферы жизни приобрёл «поистине лавинообразный характер».[8] Такая область как государственное управление также не избежала влияния английского языка, поскольку в русском языке не было терминов для описания новых процессов в государственном управлении, происходивших в 1990-х годах. Языковые лакуны быстро заполнились иноязычными словами и на сегодняшний день заимствования широко используются не только в профессиональной коммуникации чиновников, но и в нормативных документах. При этом речь чиновников высшего ранга часто воспринимается как образец для подражания. «Данному процессу способствует как интенсивное тиражирование высказываний политиков высшего эшелона средствами массовой информации» [9], а также наличие у чиновников аккаунтов во всех популярных социальных сетях.

Цель данной работы - выявить группы англицизмов в сфере государственного управления, охарактеризовать причины и возможные последствия их использования.

Материалы и методы исследования

Материалами исследования послужили работы авторов, посвящённые причинам и тенденциям заимствований английских терминов и понятий, нормативные правовые акты РФ, высказывания представителей органов государственного и муниципального управления в СМИ и социальных сетях.

Результаты и обсуждение

В процессе проникновения в систему языка иноязычная лексика проходит стадии проникновения, вхождения и интеграции. Тем самым, основным критерием её разделения на группы является степень усвоения заимствованного слова.

Ряд исследователей (в частности, В.М. Аристова, С.А. Беляева) подразделяют заимствованную лексику на неосвоенную, освоенную частично и освоенную полностью. Ю.А. Жлуктенко выделяет три стадии освоения иностранной лексики системой языка: начальную, когда иноязычные слова используются в контекстах другого языка; заимствование, когда система языка-реципиента воспринимает копию иноязычной лексической единицы как постоянный, хотя и гетерогенный элемент; и стадию глубокого усвоения, когда носители языка перестают ощущать её «чужеродность».[9] С.А. Бондаренко, В.В. Чубарова и А.Е. Утигенова делят иноязычные заимствования на частично и полностью ассимилированные. При этом частично ассимилированные состоят из заимствований, не полностью ассимилированные фонетически; заимствований, не полностью усвоенных грамматически и заимствований, не ассимилированных семантически, поскольку они обозначают предметы и понятия, свойственные стране, из которой они происходят.[10]

Однако границы между данными группами размыты и представляется сложным точно определить принадлежность того или иного термина к определённой группе. Кроме того, процесс ассимиляции слов является крайне динамичным, что также осложняет группировку заимствований.

В связи с этим для группировки заимствований целесообразно обратиться к исследованию Чжао Юйцянь, которая выделила следующие лексико-семантические группы (ЛСГ) англицизмов1, представленных в российской политической лексике: 1) политическая идеология, политическое течение; 2) органы государственной власти, система власти и управления; 3) должностные лица; 4) недолжностные лица; 5) виды политической деятельности; 6) группы и совокупности лиц, занимающихся политикой или участвующих в политической жизни. [11]

С лингвистической точки зрения можно разделить англицизмы на представляющие собой транслитерацию английских слов и образованные от английского корня с помощью словообразовательных моделей русского языка. Примеры англицизмов в сфере государственного управления представлены в таблицах 1 и 2.

Таблица 1. Примеры англицизмов, являющихся транслитерацией английских терминов / понятий.

Термин / понятие в английском языке

Толкование Кэмбриджского словаря

Толкование Оксфордского словаря

Термин / понятие в русском языке

Толкование Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова

establishment

The important and powerful people who control a country, an organization, or an area of activity.

The people in a society or a profession who have influence and power and who usually do not support change.

истеблишмент

Система верховной власти государства.

impeachment

The act of making a formal statement that a public official might be guilty of a serious offence in connection with his or her job.

The act of charging an important public figure with a serious crime.

импичмент

Процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства с целью лишения их полномочий.

leader

A person in control of a group, country, or situation

A person who leads a group of people, especially the head of a country, an organization.

лидер

Глава, руководитель политической партии, профсоюза.

lobby

   

лобби

 

speaker

A person who gives a speech at a public event.

A person who gives a talk or makes a speech.

спикер

В парламентах некоторых стран: председатель нижней палаты парламента.

summit

Important formal meeting between leaders of governments from two or more countries.

Official meeting or series of meetings between the leaders of two or more governments at which they discuss important matters.

саммит

Конференция, совещание, собрание глав государств и правительств.

Что касается второй группы англицизмов, характерных для сферы государственного управления, то можно заметить, что фактически это слова английского и русского языков, имеющие латинские корни и образованные с помощью суффиксов существительных и прилагательных, характерных для соответствующего языка.

Таблица 2. Примеры заимствованных из английского языка терминов / понятий, имеющих латинский корень.

Латинский

термин / понятие

Английский термин / понятие

Русский

термин / понятие

Толкование Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова

Словообразование с помощью суффиксов существительных

auctoritas

accreditation

аккредитация

Процедура официального подтверждения того, что определённый объект, учреждение или услуга полностью соответствуют установленным качественным показателям.

inauguratio

inauguration

инаугурация

Торжественная процедура вступления в должность главы государства.

scandere

escalation

эскалация

Постепенное усиление, увеличение, расширение.

de centrum

decentralization

децентрализация

Переход части функций центральной власти к органам управления на местах.

investire

investment

инвестиция

Долгосрочные вложения капитала в какую-либо отрасль экономики.

Словообразование с помощью суффиксов прилагательных (в т.ч. - ing)

monitor

monitoring

мониторинг

Система постоянных наблюдений, оценки и прогноза изменений состояния объекта.

legitimus

legitimate

легитимный

Законный.

mercatus

marketing

маркетинг

Организация производства и сбыта продукции, основанная на изучении потребности рынка в товаре.

legare

leasing

лизинг

Вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.

audire

auditing

аудит

Проверка финансовой деятельности коммерческого предприятия.

Необходимо отметить, что, предлагая классификацию англицизмов в политической сфере, в большей степени основанную на семантике, Чжао Юйцянь также обращает внимание на словообразование и отдельно подразделяет на ЛСГ прилагательные, образованные от основ английских существительных,2 и глаголы, мотивированные английскими существительными,3

Главной причиной использования англицизмов в сфере государственного управления является то, что заимствованные слова восполняют собой недостающие дефиниции.[12] Поэтому, вместе с коренным изменением системы государственного управления в РФ в 1990-е годы, в русском языке появились слова «инаугурация», «импичмент», «лобби», «легитимность» и др., а также актуализировались не относящиеся к числу широкоупотребительных и не входившие в активный запас русского языка «парламент», «сенат», «сенатор» «мэрия», «рейтинг». В связи с этим «многие актуализировавшиеся в настоящее время лексемы политической тематики воспринимаются как абсолютно новые, хотя на самом деле таковыми не являются».[13] Так триколор - трёхцветное французское знамя сине-бело-красного цвета, символизирующее с 1789 г., согласие между королём (белый-цвет династии) и Парижем (синий и красный — цвета герба Парижа)» сегодня обозначает «государственный флаг России, состоящий из трех цветов: белого, синего и красного».[3]

Также англицизмы активно используются в целях экономии языковых средств. Так, например, вместо: «установление правил и норм, контроль за их соблюдением в определённой сфере» используется «регулирование».

Кроме того, используя такие заимствования, как «лицензирование», «мониторинг», «аудит» человек стремиться показывает свою учёность, начитанность и своё социальное положение.

Зачастую попытка использовать англицизмы для создания имиджа государственного деятеля не чуждого актуальным тенденциям выглядит довольно нелепо. К таким словам можно отнести: «дедлайн», «челлендж», «лайфхак», «фейк» и т.п.

Заключение

Таким образом, полностью исключить заимствования невозможно, но неконтролируемое образование англицизмов создаёт множество рисков для языка. Многие страны препятствуют необоснованному заимствованию иноязычной лексики. Так и в России на данный момент использование англицизмов в официальных документах ограничивается. Например, в Федеральном законе от 24 июня 2025 года №168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», сказано, что иностранные термины допускаются к использованию только при отсутствии общепринятого перевода.[6]

В текущей редакции ФЗ от 1 июня 2005 года №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» обязывает использовать исконно русские слова и минимизировать иностранные слова в следующих сферах: деятельность государственных (муниципальных) органов, организаций (в том числе делопроизводство), наименования органов власти, судопроизводство, тексты нормативных актов и др. Не допускаются иностранные заимствования в официальной переписке и ряде других сфер.[7]

Тем самым можно предположить, что количество заимствованных слов будет со временем уменьшаться, и им на смену будут приходить новые русские слова.

Справочная литература:

  1. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // URL:https://dictionary.cambridge.org

  2. Oxford English Dictionary [Электронныйресурс] // URL:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

  3. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] // https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar

  4. Латинско-русский [Электронный ресурс] // https://la-rus-dict.slovaronline.com/

  5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] // URL:https://slovarozhegova.ru/

  6. Официальный сайт президента России. Федеральный закон от 24 июня 2025 года №168-ФЗ «Название закона» // URL:http://www.kremlin.ru/acts/bank/52054

  7. Официальный сайт президента России. Федеральный закон от 1 июня 2005 года №53-ФЗ «Название закона» // URL:http://www.kremlin.ru/acts/bank/22441

Научные статьи:

  1. Захарова И.О. Современная терминология менеджмента: англицизмы как средство адаптации к новым экономическим реалиям // Вестник ГУУ. - 2023. - №8. – С.109-115 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-terminologiya-menedzhmenta-anglitsizmy-kak-sredstvo-adaptatsii-k-novym-ekonomicheskim-realiyam (дата обращения: 31.12.2025).

  2. Каменева В.А., Рабкина Н.В. Англоязычная лексика в политическом дискурсе (лингвоперсонологический подход) // Политическая лингвистика. - 2021. - №1 (85). – 33-40. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnaya-leksika-v-politicheskom-diskurse-lingvopersonologicheskiy-podhod (дата обращения: 02.01.2026).

  3. Бондаренко С.А., Чубарова В.В., Утигенова А.Е. Зарождение иноязычной лексики в русском языке // НИР/S&R. - 2022. - №3 (11). – С.28-32. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zarozhdenie-inoyazychnoy-leksiki-v-russkom-yazyke (дата обращения: 30.12.2025).

  4. Юйцянь Чж. Лексико-семантические группы англицизмов в российской политической лексике // Преподаватель XXI век. - 2021. - № 2. Часть 2. – С.350–358. // URL: http://prepodavatel-xxi.ru/sites/default/files/350358.pdf (дата обращения: 02.01.2026).

  5. Ващенко Ю.С. Вокабуляр отдельных англо-американских заимствований (англицизмов) в законодательных текстах // Вестник ВУиТ. - 2017. - №1. – C.46-53 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vokabulyar-otdelnyh-anglo-amerikanskih-zaimstvovaniy-anglitsizmov-v-zakonodatelnyh-tekstah (дата обращения: 30.12.2025).

  6. Загоровская О.В., Есмаеел С.А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №3. – С.74-82 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-inoyazychnyh-zaimstvovaniyah-v-politicheskoy-leksike-russkogo-yazyka (дата обращения: 31.12.2025).

  7. Варков Д.А. Новые слова в политической терминологии последних пятнадцати лет // Вестник МГУП. - 2015. - №2. – С.119-126 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-slova-v-politicheskoy-terminologii-poslednih-pyatnadtsati-let (дата обращения: 30.12.2025).

  8. Лашкова Г.В., Матяшевская А.И. Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. - 2022. - №2. – С.151-157 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-k-probleme-lingvotolerantnosti (дата обращения: 02.01.2026).

1Англицизм – это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [5]

2 ЛСГ прилагательных: 1) соотносящиеся с политической идеологией; 2) соотносящиеся с государственными органами власти и управления; 3) соотносящиеся с лицами; 4) соотносящиеся с политической деятельностью; 5) соотносящиеся с группами лиц.[11]

3 ЛСГ глаголов 1) пребывать в должности; 2) вводить/ввести в должность, отстранять/отстранить от должности; 3) осуществлять/ осуществить политическую деятельность. [11]

Просмотров работы: 38