Введение
Начиная с 1990-х гг. в России началось активное заимствование английских терминов и понятий. При этом процесс проникновения англоязычных слов во все сферы жизни приобрёл «поистине лавинообразный характер».[8] Такая область как государственное управление также не избежала влияния английского языка, поскольку в русском языке не было терминов для описания новых процессов в государственном управлении, происходивших в 1990-х годах. Языковые лакуны быстро заполнились иноязычными словами и на сегодняшний день заимствования широко используются не только в профессиональной коммуникации чиновников, но и в нормативных документах. При этом речь чиновников высшего ранга часто воспринимается как образец для подражания. «Данному процессу способствует как интенсивное тиражирование высказываний политиков высшего эшелона средствами массовой информации» [9], а также наличие у чиновников аккаунтов во всех популярных социальных сетях.
Цель данной работы - выявить группы англицизмов в сфере государственного управления, охарактеризовать причины и возможные последствия их использования.
Материалы и методы исследования
Материалами исследования послужили работы авторов, посвящённые причинам и тенденциям заимствований английских терминов и понятий, нормативные правовые акты РФ, высказывания представителей органов государственного и муниципального управления в СМИ и социальных сетях.
Результаты и обсуждение
В процессе проникновения в систему языка иноязычная лексика проходит стадии проникновения, вхождения и интеграции. Тем самым, основным критерием её разделения на группы является степень усвоения заимствованного слова.
Ряд исследователей (в частности, В.М. Аристова, С.А. Беляева) подразделяют заимствованную лексику на неосвоенную, освоенную частично и освоенную полностью. Ю.А. Жлуктенко выделяет три стадии освоения иностранной лексики системой языка: начальную, когда иноязычные слова используются в контекстах другого языка; заимствование, когда система языка-реципиента воспринимает копию иноязычной лексической единицы как постоянный, хотя и гетерогенный элемент; и стадию глубокого усвоения, когда носители языка перестают ощущать её «чужеродность».[9] С.А. Бондаренко, В.В. Чубарова и А.Е. Утигенова делят иноязычные заимствования на частично и полностью ассимилированные. При этом частично ассимилированные состоят из заимствований, не полностью ассимилированные фонетически; заимствований, не полностью усвоенных грамматически и заимствований, не ассимилированных семантически, поскольку они обозначают предметы и понятия, свойственные стране, из которой они происходят.[10]
Однако границы между данными группами размыты и представляется сложным точно определить принадлежность того или иного термина к определённой группе. Кроме того, процесс ассимиляции слов является крайне динамичным, что также осложняет группировку заимствований.
В связи с этим для группировки заимствований целесообразно обратиться к исследованию Чжао Юйцянь, которая выделила следующие лексико-семантические группы (ЛСГ) англицизмов1, представленных в российской политической лексике: 1) политическая идеология, политическое течение; 2) органы государственной власти, система власти и управления; 3) должностные лица; 4) недолжностные лица; 5) виды политической деятельности; 6) группы и совокупности лиц, занимающихся политикой или участвующих в политической жизни. [11]
С лингвистической точки зрения можно разделить англицизмы на представляющие собой транслитерацию английских слов и образованные от английского корня с помощью словообразовательных моделей русского языка. Примеры англицизмов в сфере государственного управления представлены в таблицах 1 и 2.
Таблица 1. Примеры англицизмов, являющихся транслитерацией английских терминов / понятий.
|
Термин / понятие в английском языке |
Толкование Кэмбриджского словаря |
Толкование Оксфордского словаря |
Термин / понятие в русском языке |
Толкование Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова |
|
establishment |
The important and powerful people who control a country, an organization, or an area of activity. |
The people in a society or a profession who have influence and power and who usually do not support change. |
истеблишмент |
Система верховной власти государства. |
|
impeachment |
The act of making a formal statement that a public official might be guilty of a serious offence in connection with his or her job. |
The act of charging an important public figure with a serious crime. |
импичмент |
Процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства с целью лишения их полномочий. |
|
leader |
A person in control of a group, country, or situation |
A person who leads a group of people, especially the head of a country, an organization. |
лидер |
Глава, руководитель политической партии, профсоюза. |
|
lobby |
лобби |
|||
|
speaker |
A person who gives a speech at a public event. |
A person who gives a talk or makes a speech. |
спикер |
В парламентах некоторых стран: председатель нижней палаты парламента. |
|
summit |
Important formal meeting between leaders of governments from two or more countries. |
Official meeting or series of meetings between the leaders of two or more governments at which they discuss important matters. |
саммит |
Конференция, совещание, собрание глав государств и правительств. |
Что касается второй группы англицизмов, характерных для сферы государственного управления, то можно заметить, что фактически это слова английского и русского языков, имеющие латинские корни и образованные с помощью суффиксов существительных и прилагательных, характерных для соответствующего языка.
Таблица 2. Примеры заимствованных из английского языка терминов / понятий, имеющих латинский корень.
|
Латинский термин / понятие |
Английский термин / понятие |
Русский термин / понятие |
Толкование Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова |
|
Словообразование с помощью суффиксов существительных |
|||
|
auctoritas |
accreditation |
аккредитация |
Процедура официального подтверждения того, что определённый объект, учреждение или услуга полностью соответствуют установленным качественным показателям. |
|
inauguratio |
inauguration |
инаугурация |
Торжественная процедура вступления в должность главы государства. |
|
scandere |
escalation |
эскалация |
Постепенное усиление, увеличение, расширение. |
|
de centrum |
decentralization |
децентрализация |
Переход части функций центральной власти к органам управления на местах. |
|
investire |
investment |
инвестиция |
Долгосрочные вложения капитала в какую-либо отрасль экономики. |
|
Словообразование с помощью суффиксов прилагательных (в т.ч. - ing) |
|||
|
monitor |
monitoring |
мониторинг |
Система постоянных наблюдений, оценки и прогноза изменений состояния объекта. |
|
legitimus |
legitimate |
легитимный |
Законный. |
|
mercatus |
marketing |
маркетинг |
Организация производства и сбыта продукции, основанная на изучении потребности рынка в товаре. |
|
legare |
leasing |
лизинг |
Вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров. |
|
audire |
auditing |
аудит |
Проверка финансовой деятельности коммерческого предприятия. |
Необходимо отметить, что, предлагая классификацию англицизмов в политической сфере, в большей степени основанную на семантике, Чжао Юйцянь также обращает внимание на словообразование и отдельно подразделяет на ЛСГ прилагательные, образованные от основ английских существительных,2 и глаголы, мотивированные английскими существительными,3
Главной причиной использования англицизмов в сфере государственного управления является то, что заимствованные слова восполняют собой недостающие дефиниции.[12] Поэтому, вместе с коренным изменением системы государственного управления в РФ в 1990-е годы, в русском языке появились слова «инаугурация», «импичмент», «лобби», «легитимность» и др., а также актуализировались не относящиеся к числу широкоупотребительных и не входившие в активный запас русского языка «парламент», «сенат», «сенатор» «мэрия», «рейтинг». В связи с этим «многие актуализировавшиеся в настоящее время лексемы политической тематики воспринимаются как абсолютно новые, хотя на самом деле таковыми не являются».[13] Так триколор - трёхцветное французское знамя сине-бело-красного цвета, символизирующее с 1789 г., согласие между королём (белый-цвет династии) и Парижем (синий и красный — цвета герба Парижа)» сегодня обозначает «государственный флаг России, состоящий из трех цветов: белого, синего и красного».[3]
Также англицизмы активно используются в целях экономии языковых средств. Так, например, вместо: «установление правил и норм, контроль за их соблюдением в определённой сфере» используется «регулирование».
Кроме того, используя такие заимствования, как «лицензирование», «мониторинг», «аудит» человек стремиться показывает свою учёность, начитанность и своё социальное положение.
Зачастую попытка использовать англицизмы для создания имиджа государственного деятеля не чуждого актуальным тенденциям выглядит довольно нелепо. К таким словам можно отнести: «дедлайн», «челлендж», «лайфхак», «фейк» и т.п.
Заключение
Таким образом, полностью исключить заимствования невозможно, но неконтролируемое образование англицизмов создаёт множество рисков для языка. Многие страны препятствуют необоснованному заимствованию иноязычной лексики. Так и в России на данный момент использование англицизмов в официальных документах ограничивается. Например, в Федеральном законе от 24 июня 2025 года №168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», сказано, что иностранные термины допускаются к использованию только при отсутствии общепринятого перевода.[6]
В текущей редакции ФЗ от 1 июня 2005 года №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» обязывает использовать исконно русские слова и минимизировать иностранные слова в следующих сферах: деятельность государственных (муниципальных) органов, организаций (в том числе делопроизводство), наименования органов власти, судопроизводство, тексты нормативных актов и др. Не допускаются иностранные заимствования в официальной переписке и ряде других сфер.[7]
Тем самым можно предположить, что количество заимствованных слов будет со временем уменьшаться, и им на смену будут приходить новые русские слова.
Справочная литература:
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // URL:https://dictionary.cambridge.org
Oxford English Dictionary [Электронныйресурс] // URL:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] // https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar
Латинско-русский [Электронный ресурс] // https://la-rus-dict.slovaronline.com/
Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] // URL:https://slovarozhegova.ru/
Официальный сайт президента России. Федеральный закон от 24 июня 2025 года №168-ФЗ «Название закона» // URL:http://www.kremlin.ru/acts/bank/52054
Официальный сайт президента России. Федеральный закон от 1 июня 2005 года №53-ФЗ «Название закона» // URL:http://www.kremlin.ru/acts/bank/22441
Научные статьи:
Захарова И.О. Современная терминология менеджмента: англицизмы как средство адаптации к новым экономическим реалиям // Вестник ГУУ. - 2023. - №8. – С.109-115 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-terminologiya-menedzhmenta-anglitsizmy-kak-sredstvo-adaptatsii-k-novym-ekonomicheskim-realiyam (дата обращения: 31.12.2025).
Каменева В.А., Рабкина Н.В. Англоязычная лексика в политическом дискурсе (лингвоперсонологический подход) // Политическая лингвистика. - 2021. - №1 (85). – 33-40. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnaya-leksika-v-politicheskom-diskurse-lingvopersonologicheskiy-podhod (дата обращения: 02.01.2026).
Бондаренко С.А., Чубарова В.В., Утигенова А.Е. Зарождение иноязычной лексики в русском языке // НИР/S&R. - 2022. - №3 (11). – С.28-32. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zarozhdenie-inoyazychnoy-leksiki-v-russkom-yazyke (дата обращения: 30.12.2025).
Юйцянь Чж. Лексико-семантические группы англицизмов в российской политической лексике // Преподаватель XXI век. - 2021. - № 2. Часть 2. – С.350–358. // URL: http://prepodavatel-xxi.ru/sites/default/files/350358.pdf (дата обращения: 02.01.2026).
Ващенко Ю.С. Вокабуляр отдельных англо-американских заимствований (англицизмов) в законодательных текстах // Вестник ВУиТ. - 2017. - №1. – C.46-53 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vokabulyar-otdelnyh-anglo-amerikanskih-zaimstvovaniy-anglitsizmov-v-zakonodatelnyh-tekstah (дата обращения: 30.12.2025).
Загоровская О.В., Есмаеел С.А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №3. – С.74-82 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-inoyazychnyh-zaimstvovaniyah-v-politicheskoy-leksike-russkogo-yazyka (дата обращения: 31.12.2025).
Варков Д.А. Новые слова в политической терминологии последних пятнадцати лет // Вестник МГУП. - 2015. - №2. – С.119-126 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-slova-v-politicheskoy-terminologii-poslednih-pyatnadtsati-let (дата обращения: 30.12.2025).
Лашкова Г.В., Матяшевская А.И. Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. - 2022. - №2. – С.151-157 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-k-probleme-lingvotolerantnosti (дата обращения: 02.01.2026).
1Англицизм – это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [5]
2 ЛСГ прилагательных: 1) соотносящиеся с политической идеологией; 2) соотносящиеся с государственными органами власти и управления; 3) соотносящиеся с лицами; 4) соотносящиеся с политической деятельностью; 5) соотносящиеся с группами лиц.[11]
3 ЛСГ глаголов 1) пребывать в должности; 2) вводить/ввести в должность, отстранять/отстранить от должности; 3) осуществлять/ осуществить политическую деятельность. [11]