Введение
По мнению известного американского адвоката, классика юридической литературы Ф.Л. Веллмана, перекрестный допрос одна из самых сложных из обязанностей адвоката, и успех в этом искусстве чаще всего приходит к тому, кому посчастливилось иметь особый талант в этой области.[2]
Под перекрестным допросом понимается допрос лица, чьи показания предлагаются в качестве доказательств по делу противной стороной, осуществляемый с целью проверки содержащихся в них сведений, представленных в ходе прямого допроса, а также для получения новых данных. Таким образом, необходимость проверки перекрестным допросом истинности показаний, предоставленных в ходе прямого допроса, является существенной частью судебного разбирательства. [3]
Цель данной работы – выявить грамматические конструкции в речи адвоката во время перекрёстного допроса свидетеля и определить их значимость для установления истины.
Материалы и методы исследования
Материалом для анализа послужила сцена судебного заседания из художественного фильма «Блондинка в законе» («Legally Blonde», 2001).
Результаты и обсуждение
Основной тактикой адвоката и прокурора во время перекрестного допроса является дискредитация свидетеля. Перекрестный допрос должен подвергнуть сомнению репутацию свидетеля. Он должен давать такие ответы, которые могут показаться членам жюри неправдоподобными, необоснованными или противоречивыми, что побудит присяжных признать свидетеля предвзятым или ненадежным. [3]
Так, в фильме «Блондинка в законе» свидетельница - дочь убитого - Чатни утверждает, что подсудимая Брук Уиндем (её мачеха) застрелила отца свидетельницы (мужа подсудимой). Однако молодому помощнику адвоката Элл Вудс во время перекрёстного допроса, удается обнаружить несоответствия в её показаниях. Чатни говорит, что она была дома во время убийства отца, но не слышала выстрела, потому что была в душе. В ходе разбирательства выясняется, что в этот же день девушка сделала химическую завивку. Узнав об этом, Элл обращает внимание на то, что тот, кто много лет делает завивку, знает, что волосы после этого нельзя мыть в течение суток. Осознав, что ее ложь раскрыта Чатни признаётся, что намеревалась убить мачеху, но случайно выстрелила в отца. Чатни берут под стражу, с Брук снимают все обвинения.
Перекрестный допрос начинается с установкинеоспоримыхфактов. Элл задает ряд вопросов, большинство из которых относятся к типу общего вопроса (General или Yes/No question), требующего ответа «да» или «нет». Данный тип вопроса строится с помощью инверсии (обратного порядка слов): вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим, а основной смысловой глагол идет после него.
Ms. Windham, when you arrived back at the house was your father there? / МиссВиндэм, когдаВывернулисьвдом, Вашотецбылдома?
When you came down, what happened? / Что произошло, когда Вы спустились? (вопрос к подлежащему – прим.авт.)
Ms. Windham, did you hear a shot fired?
Ряд вопросов, задаваемых адвокатом относятся к типу вопросов к подлежащему. специального вопроса (Special/Wh-question), который в английском языке используется для получения конкретной информации и начинается с вопросительного слова (what, where, when, why, who, how и др.). Его структура: вопросительное слово + вспомогательный глагол + подлежащее + сказуемое. Например:
What had you done earlier that day? / Мисс Виндэм, что Вы делали в тот день?
В отличие от общих вопросов, специальный вопрос требует развернутого ответа, а не «да/нет». И Чатни дает развернутый ответ: I got up, got a latte, went to the gym, got a perm and came home / Я проснулась, выпила кофе, сходила в спортзал, сделала химическую завивку и вернулась домой.
И в этот момент Элл обнаруживает неточность в показаниях свидетельницы и задает сначала уточняющий специальный вопрос.
Where you got in the shower? / ГдеВыпринималидуш? (Заметим, чтограмматическиправильнымивопросамибылибы «Where did you get the shower?» или «Where were you in the shower?»).
А затем ряд общих вопросов, заставляющих свидетельницу в конце концов признать, что ее показания ложны.
Общие вопросы - это наиболее распространенный тип вопросов для подтверждения информации. С их помощью Элл достоверно установила, чем занималась свидетельница в день совершения преступления и осознав, что Чатни лжет, Элл задает общий вопрос о предыдущем опыте Чатни, используя для этого The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время) для описания действия, завершившегося до определенного момента или другого действия в прошлом.
Элл: Ms. Windham, had you ever gotten a perm before? / Мисс Виндэм, Вы делали химическую завивку раньше?
Чатни: Yes. / Да.
Элл: How many, would you say? / Примерно сколько раз?
Свидетель: Two a year since I was 12. You do the math. / Два раза в год с 12 лет. Сами посчитайте.
Далее следует монолог Элл во времени The Past Simple Tense, которое используют, в частности, для описания последовательных действий. Молодой адвокат рассказывает историю девушки, нарушившей правила ухода за волосами.
Элл: You know, a girl in my sorority, Tracy Marcinko, got a perm once. We all tried to talk her out of it. Curls weren't a good look for her. She didn't have your bone structure. But thankfully, that same day, she entered … wet T-shirt contest, where she was completely hosed down from head to toe. / Знаете, однадевушкаизмоегостуденческогообщества, ТрейсиМарцинко, как-торазсделалахимическуюзавивку. Мы все отговаривали её. Локоны ей не шли. У неё не было такой костистой структуры лица, как у вас. Но, к счастью, в тот же день она участвовала в конкурсе «мокрой футболки», где её с ног до головы облили водой из шланга.
В этот момент Элл задает свидетельнице общий вопрос: Chutney, why were Tracy Marcinko's curls ruined when she got hosed down? / Чатни, почему локоны Трейси Марцинко распрямились, когда её окатили водой? И, отвечаянанегоЧатнипоказывает, что, безусловно, знакомасособенностямиуходазаволосамипослехимическойзавивки: Because isn't it the first cardinal rule of perm maintenance that you're forbidden to wet your hair for at least 24 hours after getting a perm at the risk of deactivating the ammonium thioglycolate? And wouldn't somebody who's had, say 30 perms before in their life be well aware of this rule? / Ведьпервоеглавноеправилоуходазахимическойзавивкой - немочитьволосыкакминимум 24 часапослепроцедуры, чтобынедеактивироватьтиогликолятаммония. И, разве человек, который делал, по меньшей мере 30 завивок за свою жизнь, не знает это правило?
Чатни вынуждена признать, что это несомненно так. И Элл уличает свидетельницу во лжи, используя синтаксическую конструкцию, состоящую из условного предложения смешанного типа: сочетание Second Conditional (глагол в The Past Simple Tense) в условной части предложения и Third Conditional (глагол в The Future-Perfect-in-the-Past Tense) в следствии:
And if you weren't washing your hair, as I suspect you weren't, because your curls are still intact, wouldn't you have heard the gunshot? / А если Вы не мыли голову, а я подозреваю, что не мыли, потому что Ваши локоны до сих пор целы, разве Вы не услышали бы выстрел?
Логика рассуждений Элл неоспорима, и вывод напрашивается сам собой: Чатни не могла быть в душе в тот день. Элл знает, что «вынесение приговора присяжными во многом зависит от того, какая сторона убедит жюри в некомпетентности или лжи свидетелей противной стороны. Для этого юристы прибегают к различным инструментам непрямого воздействия на присяжных, вынуждая их не доверять показаниям свидетеля». [4]
Если свидетель лжёт об этом событии, значит, может лгать и о другом. Элл снова использует сложную синтаксическую конструкцию для описания действия, которое не могло произойти в прошлом, - условное предложение третьего типа (Third Conditional), которое в английском языке строится по модели If + Past Perfect (had + V3), would/could/might have + V3 и описывает нереальные, гипотетические ситуации в прошлом.
And if, in fact, you had heard the gunshot, Brooke Windham wouldn't have had time to hide the gun before you got downstairs, which would mean that you would've had to have found Mrs. Windham with a gun in her hand to make your story plausible. Isn't that right? / И, если бы вы действительно услышали выстрел, у Брук Виндэм не было бы времени спрятать пистолет до того, как Вы спустились вниз, что означает, что Вы бы увидели миссис Виндэм с пистолетом в руке, чтобы ваша история была правдоподобной. Не так ли?
Затем Элл неопровержимо доказывает, что Чатни виновна, задавая использующийся, когда говорящий почти уверен в ответе, но хочет переспросить, разделительный вопрос (Tag Question или вопрос с «хвостиком» - утвердительное или отрицательное предложение, к которому в конце добавляется краткий вопрос (хвостик) для подтверждения информации). Также заданный вопрос можно отнести к описанному Н.И. Илюхиным типу риторических рефлексивных вопросов [5].
You, however, had time to hide the gun, didn't you, Chutney? After you shot your father. / Однако у вас было время спрятать пистолет, не так ли, Чатни? После того как вы застрелили своего отца.
Выводы
В целом, фильм демонстрирует идеальный перекрестный допрос, базирующийся на разного вида вопросахи использовании неожиданного, но верифицируемого знания (правил ухода за завивкой).
Перекрестный допрос является одним из центральных и важных аспектов судебного заседания, поскольку определяет показания свидетелей и череду произошедших событий, а также формирует информационную базу для жюри присяжных, а, следовательно, и их мнение о подсудимом, которое в дальнейшем трансформируется в вердикт. [3]
Литература
Бархатова М.О. Инверсия как средство убеждения в защитительных речах (на примере выступлений англоговорящих адвокатов) // Известия Самарского научного центра РАН. - 2010. - №5-2. – С. 485-489. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inversiya-kak-sredstvo-ubezhdeniya-v-zaschititelnyh-rechah-na-primere-vystupleniy-anglogovoryaschih-advokatov (дата обращения: 01.12.2025).
Веллман Ф.Л. Искусство перекрестного допроса / Пер. с англ. К. Адамович. - М.: Американская ассоциация юристов, 2011. - 294 с. // apmo.ru/upload/iblock/314/3144f55debbdd0675af28d3eabf81478.pdf (дата обращения: 01.12.2025).
Илюхин Н.И. Коммуникативные стратегии адвоката и прокурора во время прямого и перекрестного допросов свидетеля (на материале англоязычных судебных разбирательств) // Международный научно-исследовательский журнал. - 2022. - №2-3 (116). - С. 151-155. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-strategii-advokata-i-prokurora-vo-vremya-pryamogo-i-perekrestnogo-doprosov-svidetelya-na-materiale-angloyazychnyh (дата обращения: 01.12.2025).
Илюхин Н.И. Особенности непрямого коммуникативного воздействия адвоката и прокурора на жюри присяжных во время судебного заседания (на материале английских кинофильмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - №5. - С. 1602-1607. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nepryamogo-kommunikativnogo-vozdeystviya-advokata-i-prokurora-na-zhyuri-prisyazhnyh-vo-vremya-sudebnogo-zasedaniya-na (дата обращения: 01.12.2025).
Илюхин Н.И. Особенности прямого коммуникативного воздействия адвоката и прокурора на жюри присяжных во время судебного заседания (на материале английских кинофильмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - №9. - С. 256-261. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-pryamogo-kommunikativnogo-vozdeystviya-advokata-i-prokurora-na-zhyuri-prisyazhnyh-vo-vremya-sudebnogo-zasedaniya-na (дата обращения: 01.02.2026).
Murphy Raymond Murphy English Grammar in Use (5th Edition), Cambridge, 2019. – 380 c.