Сложности перевода терминологии авиационных беспилотных систем - Студенческий научный форум

XVIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2026

Сложности перевода терминологии авиационных беспилотных систем

Варушкина А.В. 1, Хорват О.В. 1, Куцев Е.Н. 1, Панов В.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Терминосистема авиационных беспилотных технологий стремительно развивается в настоящее время. Неудивительно, что пути формирования терминологии данной предметной области как в русском, так и английском языках вызывают интерес исследователей, которые отмечают необходимость систематизации лексики языка для специальных целей сферы беспилотных технологий [5; 6].

Недостаточность исследований, посвященных изучению особенностей терминологии беспилотных технологий, не только затрудняет коммуникацию между специалистами, но и может быть причиной неточностей в интерпретации и переводе материалов данной области знания.

Ка известно, под термином подразумевается слово или словосочетание, являющееся наименованием понятия специальной сферы (С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов), вербализированный результат профессионального мышления (Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова, Е.И. Голованова). Будучи лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере, термин, как правило, соотносится с определенной сферой деятельности, отраслью науки, дисциплиной.

К профессиональным номинациям относятся лексические единицы, как правило, зафиксированные в научной литературе, терминологических словарях, научно-методических источниках.

В настоящее время наблюдаются расхождения в трактовке и переводе терминологических номинаций беспилотных авиационных технологий. Приведем пример:

UCAV - военный БПЛА;

- беспилотный боевой летательный аппарат;

- беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями;

- ударный беспилотный авиакомплекс;

- военный дрон [1; 2; 3].

Нередко определение номинаций авиационных беспилотных систем вызывает определенные затруднения, поскольку наиболее современные их них, находясь в стадии закрепления в профессиональном языке, могут не отвечать требованиям к терминологической единице (краткость, однозначность, системность, фиксация в печатных или электронных научных источниках). Такие терминоподобные единицы могут быть отнесены к специальным номинациям (предтермины, терминоиды, профессионализмы, жаргонизмы) [5, с. 11].

Так, часть источников описывают аппараты класса HALE/MALE как ударные роботы или боевые беспилотные системы; электронный словарь Мультитран относит данные номинации к терминологии военно-авиационной сферы (HALE - высотный БПЛА с большой продолжительностью полета); электронный информационный портал securitylab.ru под HALE/MALE подразумевает классы разведывательно-ударных беспилотных технологий [2; 4].

Думается, приведенные выше расхождения связаны, прежде всего, с процессом формирования терминосферы беспилотных систем в целом, так и наличием устоявшихся номинаций, обозначающих беспилотные технологии в разных предметных областях: авиация, информационные технологии, робототехника, автоматизация, программирование, автоматика.

Приведем примеры:

signature- профиль волны (авиац.);

- отражение от РЛС (радиотехн.);

- демаскирующие признаки (воен.);

- сигнатура (комп.) и др. [1; 2; 3].

Проведенный нами анализ статей на английском языке по тематике беспилотных комплексов военного назначения, ориентированных на профессиональную аудиторию, выявил следующие тематические группы внутри терминополя авиационных беспилотных систем:

- Авиационные термины (40%):

coaxialhelicopter – вертолет соосной схемы;

rotor – несущий винт;

engineдвигатель;

- Физика и Математика (20%):

luminance – свечение;

ratio- соотношение;

thresholdlevel – пороговое значение;

- Военно-разведывательная терминология (20%):

stealth – малозаметный;

detectability – способность обнаружения;

surveillance – наблюдение (разведка);

- Оптика (10%):

image - изображение;

photoelectriccells - фотоэлементы.

Отметим, что сложности перевода номинаций авиационных беспилотных технологий связаны и с тем, что не все из них представлены в научном дискурсе; некоторые являются профессионализмами, жаргонизмами, позволяющими оперативно запоминать профессионально значимую информацию и вести коммуникацию.

Приведем пример.

quadrocopter - четырехвинтовой вертолет (авиац.);

- квадрокоптер (БПЛА определенной конструкции);

- мультикоптер, коптер (строит.)[2; 3;5].

Номинация коптер нередко функционирует в устной речи специалистов, представляя собой разговорный профессионализм, выступающий в качестве синонима - эквивалента термина quadrocopter.

Аналогичным образом функционируют номинации body / underbody(корпус / нижняя часть фюзеляжа), передача которых на русский язык требует определенных знаний и умений от переводчика.

Номинация jammer (jamminggenerator) переводится на русский язык как постановщик помех, однако, принимая во внимание, что данная лексическая единица имеет неформальный характер по отношению к термину ECMsignalgenerator и обладает определенной экспрессивной окраской, уместнее передать ее на русский язык жаргонизмом глушилка.

Не меньшую сложность при передаче терминологии авиационных беспилотных технологий на русский язык могут представлять общеупотребительные номинации с широкой семантикой:

abovethecloudsflight – полет на большой высоте (за пределами прямой видимости);

UAVdetectability – вероятность обнаружения БПЛА;

imageprocessing – обработка изображения.

Такие свойства терминологической лексики общей семантики, как универсальность и гибкость, нередко приводят к затруднениям при переводе с английского языка: в научных и технических текстах у рассматриваемой группы терминов появляется нерегулярные эквиваленты, не отраженные в словарях и обусловленные контекстом[7].

Думается, дословный перевод abovethecloudsflight полет над облаками не будет точно отражать подразумеваемую характеристику БПЛА, а именно: вести разведку на большой высоте в режиме загоризонтного наведения (за пределами прямой видимости). Иными словами, корректный перевод подобных терминологических единиц ситуативен и обусловлен контекстом.

Список литературы

  1. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений / Под ред. акад. И. И. Павловца.- М.: Живой язык, 2011. 512 с.

  2. Электронный словарь Multitran URL:https://www.multitran.com/ (дата обращения 21.12.2025).

  3. Электронный словарь ContextReverso URL:https://context.reverso.net (дата обращения 27.12.2025).

  4. Электронный ресурс SecurityLab URL:https://www.securitylab.ru/blog/ (дата обращения 30.12.2025).

  1. Гаврилин П.О. Идеографический словарь терминологии беспилотных технологий в строительстве // Вопросы лексикографии. 2025. № 37. С. 5–26. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2022. - Т. 13. - №3. - C. 710-729.

  2. Хухуни И.Г. Новая терминосистема: пути формирования (на материале терминологии беспилотных летательных аппаратов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 4. С. 13–20.

  3. Юнусова И.Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестник Башкирск. ун-та. - 2009. - №3. - С. 857-860.

Просмотров работы: 0