Введение
Современный человек получает большую часть информации о происходящих в мире событиях в цифровой среде. Новостные сообщения, размещенные в Интернете, знакомят читателя с актуальными событиями, позволяют узнавать о действиях органов власти и общественных организаций, осуществленных в связи с этими событиями. Характер и стилистика новостных текстов в значительной мере определяют отношения публики к событиям. В связи с этим специалист в сфере медиа коммуникации должен иметь представление о проблеме, освещаемой в переводимом тексте; распознать стилистические особенности новостного сообщения и семантические средства передачи сообщения; определить грамматические и синтаксические приемы, которые оказывают наибольшее влияние на читателя; учитывать целевую аудиторию, которой адресована переводимая статья.
Необходимость создания максимально объективных и информативных, но, в то же время интересных, сообщений побуждает авторов новостного контента внимательно относиться как к выбору лексических единиц, так и грамматических конструкций.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить характерные для англоязычных новостных сообщений грамматические конструкции и определить их функциональное значение с точки зрения повышения информативности, объективности и привлекательности новостных сообщений.
Материалы и методы исследования
Исследование проводилось на материале новостных сообщений англоязычных интернет-газет TheNewYorkTimes и TheGuardian.Было изучено около 40 новостных публикаций и выявлены наиболее часто встречающиеся грамматические конструкции.
Результаты и обсуждение
Характерными чертами новостного сообщения являются:
наличие яркого информативного заголовка;
краткость изложения основных событий, предваряющих более развернутый комментарий;
особая семантическая структура, представляющая собой ответы на вопросы: что, где, когда, как, почему произошло и каковы последствия события. [2; с. 260]
Данная форма представления новости связана с тем, что с развитием коммуникации в цифровой среде и увеличением информационного потока, линейное прочтение новостного текста сменилось беглым просмотром и выборочным прочтением.
В связи этим для СМИ является важным применение таких способов подачи и изложения материала, которые способны задержать внимание читателя, дать ему максимальный объем информации в минимальном текстовом изложении. Согласно А.-М. Чокою «новая языковая тактика общения с читателями обусловила отказ от стереотипного мышления, риторического многословия и сухого языка. В современной газете отражается творческий настрой авторов, их стремление к восстановлению языковых средств, поиску новых приемов и способов привлечение читательского внимания, выражение модально-оценочных характеристик…» [3; с.3]
Большие возможности для достижения данной цели дает использование в новостных статьях различных грамматических конструкций. Так, в новостных сообщениях наблюдается высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также изменение порядка слов. Также используются эллиптические конструкции (намеренный пропуск слов в предложениях, при котором смысл высказывания сохраняется, поскольку пропущенные слова легко восстановить из контекста – прим.авт.), используемых для лаконичности высказывания и логического подчеркивания. Например: Some have discovered siblings they never knew they had; others that they are 0.5 % Native American and promptly started referring to themselves as a «woman of colour» (The Guardian, 23.12.2019). [4].
Эллиптические конструкции представляют собой односоставные или неполные предложения. Например:
In Paris, a new wave of chocolate boutiques. French culinary legends and award-winning upstarts are expanding the city’s offerings. Here are five. (The New York Times 9.12.2025)
Tom Hanks on the electrifying (and terrifying) experience of writing a play. (The New York Times, 14.12.2025)
Trump confronts a backlash. (The New York Times, 14.12.2025)
No Quick Fix for Our Housing Crisis. (The Guardian 10.12.2025)
Тем самым, в предложении могут отсутствовать самые разные части речи и члены предложения: глагол tobe, артикль, сказуемое, подлежащее.
Как отмечает А.О. Юсупова, для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускается глагол to be. Этот приём позволяет сделать заголовок более информативным. [5;184]. С точки зрения грамматики, наиболее данные предложения по сути являются предложениями в страдательном залоге (PassiveVoice).Важно увидеть пассив в оригинале и не перепутать его с другими формами глагола. Например, в предложении: Elon Musk’s SpaceX valued at $800 billion, as it prepares to go public (The New York Times 13.12.2025), глагол to be должен был бы стоять после подлежащего (Elon Musk’s SpaceX). Отсутствие глагола ведет к тому, что глагол valued можно принять за активный залог и перевести предложение неверно.
Другой заголовок «Thousands of Holidays Unsold» переводится «Тысячи путёвок не проданы». Здесь глагол to be пропущен после подлежащего holidays. В данном случае это опущение не меняет смысла предложения, делая его лаконичным и сразу раскрывающим смысл статьи. [5;184].
В заголовках и кратких комментариях к ним может быть опущено сказуемое. Так, в заголовке «GoldenShotforBritishTeenager» после подлежащего shot могло бы стоять сказуемое ismade с предлогом by. Однако и при отсутствии сказуемого смысл предложения ясен. В то же время отсутствие сказуемого придаёт фразе лаконичность и увеличивает шансы новостного сообщения на прочтение.
Некоторые затруднения могут возникнуть при переводе фраз, в которых имеется сказуемое, но отсутствует подлежащее, как, например фразе «Thousands left without natural gas in Lithgow and Bathurst amid cold snap» (The Guardian, 04.11.2022).
Использование эллиптических оборотов (намеренного пропуска слов, несущественных для смысла выражения) важно не только с точки зрения минимизации самого текста, но и для того, чтобы логически подчеркнуть то, что важно в данном событии, тем самым повысить его информативность для читателя. Также продуктивным методом привлечения внимания и создания эмоционального воздействия на читателя является использования инверсий. Нарушение привычного порядка слов в предложении не только привлекает внимание читателя, но и позволяет сконцентрировать его внимание на более важной, с точки зрения журналиста информации, повлиять на его восприятие и отношение к событию. Например:
To Outbuild China, America Needs Friends (The New York Times 12.12.2025)
After 100 Years, an Operatic Masterpiece Keeps Shocking Us (The New York Times 12.12.2025)
On ‘Saturday Night Live,’ President Trump Blows Up a Familiar Sleigh (The New York Times 14.12.2025)
Использование простых глагольных форм (PresentSimple и PastSimple) вместо перфектных (PresentPerfect и PastPerfect) позволяет сократить текст новости и придать новости «свежесть». Когда нужно сообщить информацию о событиях, произошедших в недавнем прошлом, используют историческое настоящее время (HistoricalPresent). Такой способ изложения новостей придает им динамичность, позволяет читателю приблизиться к мировому событию, почувствовать себя его частью и тем самым, повысить интерес читателя к новостному материалу. [1, с.41]
Например:
Zelensky offers compromise before latest round of peace plan talks. (The New York Times 14.12.2005)
New York City gets its first big snowfall of the season (New York Times 14.12.2005)
Russia sues holder of frozen assets Europe wants for Ukraine loan. The lawsuit was a warning to European officials who are racing to agree to a plan to use Russian government assets in Europe to lend money to Ukraine. (The Guardian 13.12.2025)
Использование пассивного залога позволяет сконцентрировать внимание читателя на произошедшем событии, а не на человеке или людях его совершивших или принявших в нем участие.
Live Updates: Individual Detained After Deadly Shooting at Brown. Two people were killed and nine injured in an attack that forced students into an all-night lockdown. The suspect was taken into custody at a hotel about 20 miles from campus. (The New York Times 14.12.2025)
Cruise Passenger Was Served 33 Drinks Before Deadly Encounter With Crew, Suit Says. Michael Virgil, 35, became agitated on a Royal Caribbean ship and was restrained by at least five crew members, including some who stood on his back, before he died, the medical examiner said. (The Guardian 9.12.2025)
Jimmy Kimmel’s Show Is Extended for Another Year. «Jimmy Kimmel Live!» became a flashpoint about free speech in the country after it was temporarily suspended this year. (The Guardian 8.12.2025)
Выводы
Грамматика англоязычных новостных сообщений существенно отличается от грамматики, используемой в других литературных жанрах. Для новостей характерны краткость, лаконичность и экономия языковых средств.
Среди наиболее частных грамматических конструкций, встречающихся в англоязычных новостных медиатекстах:
пассивный залог (passivevoice) - грамматическая конструкция, в которой действие совершается над объектом, а не объект выполняет действие. Акцент в пассивном залоге делают на самом действии или на объекте, над которым оно совершается.
простые глагольные формы (presentsimple и pastsimple) вместо перфектных форм (PresentPerfect и PastPerfect).
инверсии (inversion) – изменение обычного порядка слов в предложении,
эллиптические конструкции.
Именно применение таких грамматических конструкций помогает сделать текст новости наиболее сжатым, информативным и привлекательным для читателя. Однако данные грамматические конструкции сложны для перевода на русский язык, т.к. требуют знания грамматики на уровне не ниже B2. Также Для правильного и точного перевода подобных конструкций необходимо знать культуру страны изучаемого языка и быть в курсе описываемых событий и проблем.
Литература
Герасимова, А.П., Кузнецова, А.А. Структурно-грамматические особенности заголовков англоязычной прессы / А.П. Герасимова, А.А. Кузнецова // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. - №18. – С.38-41. - Текст: электронный // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennosti-zagolovkov-angloyazychnoy-pressy (дата обращения: 29.12.2025).
Слинина, Л.Я. Новостное сообщение сегодня - семантическая структура, композиция, дискурс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2015. - №20 (731). - С. 260-269. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novostnoe-soobschenie-segodnya-semanticheskaya-struktura-kompozitsiya-diskurs (дата обращения: 29.12.2025).
Чокою, А.-М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: на материале метафоры и прецедентных языковых единиц / А.-М. Чокою // Автореф.дис. ... канд. филол. наук. – Москва. - 2007. – 23 с.
Шустова, Е.Р. Лингвистические особенности публицистического текста (на основе статей британских изданий в рубрике Lifestyle) / Е. Р. Шустова. - Текст: электронный // Молодой ученый. - 2022. - № 44 (439). - С. 386-389. // URL: https://moluch.ru/archive/439/95994 (дата обращения: 29.12.2025).
Юсупова, А.О. Эллипсис в заголовках англоязычных СМИ и особенности его перевода на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №8-2 (62). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ellipsis-v-zagolovkah-angloyazychnyh-smi-i-osobennosti-ego-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.12.2025). 183-185