Перевод текста является сложным процессом. Существуют различные подходы к изучению перевода и способам трансформации языковых единиц исходного текста и текста перевода.
Основная трудность при переводе заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но это не всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в полной мере в языке перевода. При переводе эмоционально-окрашенной лексики появляются, следующие проблемы: сохранение эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и лексической ассоциативности и перевод эмоционально-оценочной лексики.
Перевод стилистически окрашенной лексики обычно представляет дополнительные затруднения, так как поиски эквивалента усложняются наличием в ней коннотативного значения. Избранный при переводе эквивалент должен отразить все многообразие функций лексических единиц оригинала. Это объясняет необходимость лингвистического анализа произведения и его перевода.
Стилистический аспект перевода крайне важен. От того, насколько стилистически верно передан оригинал, будет зависеть и общее качество перевода. Экспрессия и эмоциональная окраска слов в художественном произведении придают большую выразительность тексту, и их грамотная стилистическая передача также влияет на конечный результат перевода.
К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.
При переводе сложнее всего удается перевод таких стилистических фигур речи, как: метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п., так как переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» и неточный перевод.
Рассмотрим такую фигуру речи, как традиционная метафора, которая является общепринятой. К примеру, в английской художественной литературе, используются традиционные метафоры, при описании красоты человека: «pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire».
Во многих случаях человек черпает из словаря другого языка слова, которые кажутся ему нужными. Это очень частый случай заимствования. Оно необходимо, когда речь идет о совершенно новом понятии: какой-нибудь предмет, изобретение, мысль и т. д. Но иногда прием сравнения может мешать переводчику, адекватно доносить смысл высказывания.
Прием сравнения нередко вызывает трудности, поскольку, что приемлемо на одном языке, может быть не воспринято должным образом на другом языке. Зачастую переводчики сталкиваются с переводом сравнения при переводе идиом.
К примеру, “as plain as the noise on your face” (дословный перевод: «ясно как нос на твоем лице») переводится как: «дважды два». Если русскоязычному человеку перевести это как: «ясно как нос на твоем лице», то он не сможет сразу понять причем тут нос, и именно поэтому используются эквиваленты из словарей других языков.
Перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание.
Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, не забывая при этом передавать различные авторские художественные приемы.
Список использованных источников:
Абдуллаев, М. А. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи / М. А. Абдуллаев, Р. Х. Навбатова, Г. Г. Балабонова. – Текст : Молодой ученый. – 2020. – № 17. – С. 436-439.