САМОИРОНИЯ КАК КОМПОНЕНТ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

САМОИРОНИЯ КАК КОМПОНЕНТ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение Межличностная коммуникация всегда представляет особый интерес для ученых различных отраслей знания: лингвистики, психологии, философии и др., поскольку восприятие, казалось бы, аналогичных явлений действительности различается у людей разных национальностей. Не совпадает модальность восприятия, например, шутки, иронии, сарказма у носителей русского и английского языков. Знать и понимать механизмы функционирования данных понятий необходимо для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации, тем более, что зачастую указанные выше явления могут выражаться имплицитно.Важным является и тот факт, что имплицитная информация способна донести и вложить больше смысла в текст, чем эксплицитное высказывание, одновременно сохраняя небольшой

 

объем и увеличивая смысловое содержание [1, 2].

В центре нашего научного интереса находится явление иронии, под которой сегодня понимают разнообразные явления, которые объединяет идея несовпадения ожидаемого и реального положения вещей [3]. Зародившись в недрах античной философии как риторическое средство [4] и пройдя большой путь в своем развитии, ирония является объектом исследовательского интереса в различных гуманитарных науках, что обусловливает неоднозначность понимания природы данного феномена и отсутствие единого подхода к ее интерпретации. Новое понимание иронии как категории, далеко выходящей за узкие рамки стилистического приема, основанного чисто на антифразисных отношениях,
способствует формированию текстового подхода к исследованию иронии в современной лингвистике, который дает возможность по-новому квалифицировать данную до сих пор до конца не изученную и противоречиво трактуемую категорию [5].

Особый исследовательский интерес представляет такой компонент иронии, как «самоирония», которая носит, на наш взгляд, более сложный характер.

Цель исследования: установление места и специфики самоиронии в рамках явления иронии в английской языковой культуре.

Материал и методы исследования. В качестве материала исследования взяты тексты произведений английских и американских авторов. В качестве методов исследования выступили: гипотетико-дедуктивный и аналитико-синтетический, а также метод контекстуального анализа.

Результаты исследования и их обсуждение. Изучение различных точек зрения на природу такого явления, как ирония свидетельствует о том, что рассматриваемый феномен весьма многогранен и неоднозначен. Одним из его компонентов является самоирония – качество, свойственное далеко не всем людям и сложно поддающееся твердой оценке «плюс» или «минус» при характеристике человека, которому оно свойственно. Принято считать, что «позитивное лицо» реагирующего адресата повреждается при использовании им иронии в свой адрес, поскольку данное речевое действие может быть использовано в ответ на комплимент, похвалу или для принижения своих качеств в определённых условиях. Совершенно очевидно, что, например, ироническое самоуничижение, ироническое противоречие самому себе, ироническая самокритика подразумевают негативную оценку своих способностей, своего поведения, своих качеств, несоответствие высокого мнения других лиц о качествах и заслугах говорящего.

Рассмотримпримерсамоиронии, заимствованныйизроманаD.Koontz «Sole Survivor” ипредставляющийсобойреакциюнапохвалу: Almost a decade now”, Georgine said, “she’s been doing eight hours a week of volunteer work at one of the free clinics we operate for disadvantaged kids”. She could not repress a crooked, embarrassed smile. “Yeah, Joey. ImaregularMotherTeresa

В данном случае ирония-критика срыта под похвалой: говорящий иронически сравнивает себя с Матерью Терезой, чтобы подчеркнуть, как на самом деле ей далеко до женщины, ассоциируемой с эталоном героизма. Иронический подтекст в данном высказывании передает стилистический прием аллюзии Цель иронии героини в данном случае – принижение своих качеств и заслуг, которые ценит говорящий. Импозиция реализована речевым актом согласия, под которым имеется в виду противоположное – несогласие. Самоирония адресата здесь является конвенциональной реакцией на похвалу собеседника её бескорыстию и милосердию. Совершенно очевидно, что героиня повреждает «позитивное лицо» реагирующего адресата.

С. Моэм в романе «Театр» делает объектом самоиронии мальчика-альфонса актрисы Джулию Ламберт. Джулия, стремясь нанести обиду своему возлюбленному Тому за недостаток внимания к ней, посылает ему в конверте деньги на чаевые слугам: “HaveIoffendedyou?” “Ohno,” heanswered. “I like being treated like a kept boy. I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that you didn’t send me the money for a third-class ticket back to London.”

Ассоциативная ирония в данном примере содержит конфликт между идеальным и реальным: молодой человек на самом деле очень тяготится своим положением альфонса, хотя и отрицает данный факт. Цель иронии в данном примере – выражение самоуничижения по поводу своего положения мужчины, находящегося на содержании женщины. Импозиция здесь реализована речевыми актами утверждения о том, что молодому человеку нравится, что к нему относятся как к мальчику на содержании и даже спонсируют его деньгами на чаевые. «Позитивное лицо» реагирующего адресата страдает от самоуничижения и чувства долга по отношению к собеседнице, которая делает ему богатые подарки.

ГеройпроизведенияSpark M.A Member of the Family” такжеиспользуетсамоирониювответнавопроссобеседницы: When we arrived at Jim’s mother’s place, Jim said, “It’s a fourteenth- century cottage Lorna.” I could well believe it. It was very cracked and old (...)• I said to the old Mrs. Darby, “Are you going to be re-housed?” but she did not understand this, and I explained how you have to apply to the Council, and keep at them. (...) Then old Mrs. Darby said, “My dear, I shall be re-housed in the Grave.” Ididnotknowwheretolook.

Ситуативная ирония в данном примере возникает из конфликта между идеальным и реальным: адресат намекает между строк, что она столь стара, что переехать может уже только «на тот свет». Иронический смысл передается в форме метафоры и посредством выделения текста заглавными буквами. Здесь ирония используется говорящим для выражения самоуничижения по поводу своей старости. Импозиция в приведенном высказывании реализована речевым актом утверждения.

Ряд исследователей считают, что «позитивное лицо» реагирующего адресата повреждается при использовании ситуативной и ассоциативной иронии. Коммуникант игнорирует потребности своего «позитивного лица», иронизируя над собой для отклонения комплимента или при ответе на вопрос собеседника. Содержание иронии здесь – конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой. Формой выражения иронического смысла могут служить такие стилистические средства, как игра слов, метонимия, метафора, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом, заглавными буквами. Цель использования иронии – принижение своих качеств и заслуг для аннигиляции комплимента (выражение конвенциональной скромности) или самоуничижение. В таких случаях ирония реализуется в речевых актах утверждения и согласия. «Позитивное лицо» реагирующего адресата страдает здесь от самоуничижения, принижения своих качеств и заслуг.

Выводы или заключение.

Используя иронию в свой адрес, не зависимо от целей, говорящий повреждает собственное «позитивное лицо», которое страдает от таких актов, которые игнорируют его потребность в признании, уважении. Например, ироническое самоуничижение, ироническое противоречие самому себе подразумевают негативную оценку собственных качеств.

Формой выражения иронического смысла могут служить стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (метафора, аллюзия, сравнение), синтаксические (риторический вопрос, антитеза), графические (выделение курсивом) и фразеологические (опущение слова во фразеологической единице).

Для выяснения полной картины явления самоиронии, на наш взгляд, требуется изучение фонетических средств ее передачи, что и является перспективой продолжения исследования в данной области.

Список литературы.

Воробьева К.А. Лингвокультурологические и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Челябинск, 2008. 21 с.

Просянникова О. И. Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург-Пушкин, 2004. 21 с.

Горностаева A.A. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. 240 с.

Müller M. Die Ironie: Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen und Neumann, 1995. 262 s.

Булатая Е.В. Ирония как имплицитная форма выражения авторской модальности в художественном тексте. автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2017. 22 с.

Просмотров работы: 31