ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Шотина А.Р. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода, так как предполагает воздействие на реципиента путем передачи эстетической информации, так называемое речевое творчество. Уже сам по себе перевод художественных произведений представляет собой определенную проблему для переводчика, продиктованную необходимостью поиска подходящих слов и выражений, способных максимально точно отразить то, что хотел сказать автор оригинала.

Перевод поэтических текстов, как разновидность художественного перевода, представляется еще более сложным. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. 

Поэтический перевод – это акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом передача поэтической информации осуществляется только с помощью завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет смысла. Поэтический текст, как и любой другой, является носителем определенной информации. Под информацией следует понимать содержательную сторону текста во всей ее совокупности.

Информация поэтического текста явственно подразделяется на два принципиально различных подвида: смысловую и эстетическую.

Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную.

Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Таковая информация содержится в любом, в том числе и нехудожественном тексте.

Однако всякий художественный текст содержит в себе помимо поверхностной фактуальной информации еще и глубинную концептуальную смысловую информацию, которая гораздо важнее фактов и событий. Она представляет собой авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и не имеет собственных вербальных носителей - она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального содержания.

Однако в поэтическом тексте есть еще целый информационный массив, передающийся помимо собственного смысла. Этот информационный несмысловой комплекс обобщенно можно обозначить термином эстетическая информация. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией. Именно передача эстетической информации является главное задачей переводчика.

Поэтический перевод – это один из самых сложных видов перевода. В силу своей специфичности, перевод поэзии является процессом, который вызывает множество проблем и требует от переводчика не только хорошего владения языком, но и неких способностей к сочинительству стихов в целом.
Среди основных проблемы следует выделить:

Сохранение национального своеобразия.

Сохранение духа и времени произведения.

Выбор между точностью и красотой перевода. Данная проблема до сих пор является нерешенной, так как существуют разные мнения насчет того, каким должен быть перевод - как можно более точным или как можно более естественно звучащим. 

Особой проблемой при переводе поэзии является структура поэтического произведения, которая требует использования определенного размера и рифм. Поэтический текст характеризуется определенной ритмичностью. Ритм находится во взаимодействии с синтаксисом стихотворения и несет определенный смысл. Нарушение или изменение ритма в переводе может привести к потере произведением смысла, к изменению реальности, которая создана автором.

В целом задачи поэтического перевода не отличаются от задачи художественного перевода, но большое количество образных выражений, огромная семантико-стилистическая нагрузка на каждое, отдельно взятое слово, а также особое внимание, которое уделяется форме, рифме и мелодии, делают поэтический перевод намного сложнее, чем перевод художественный.

Самыми распространенными видами перевода поэзии являются:

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.

Поэтический перевод стихов. Под поэтическим переводом стихов подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Стихотворный перевод. Под термином стихотворный перевод подразумевается создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. Стихотворный перевод – это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного мастерства и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.

Список источников:

Прибыткова, И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 2 (292). — С. 363-369. — URL: https://moluch.ru/archive/292/66182/ (дата обращения: 21.12.2021).

https://studbooks.net/836725/literatura/problemy_osobennosti_perevoda_poeticheskih_tekstov

https://referat.yabotanik.ru/inostrannye-yazyki/vidy-perevoda-stihov-priznaki-stiha/262141-3717698-page1.html

https://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/87106/1/978-5-321-02223-8_2012_027.pdf

Просмотров работы: 227