ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Шотина А.Р. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Типы ложных друзей переводчика:

Слова, имеющие совершенно другое значение. Сюда относятся абсолютные ложные друзья переводчикакоторые ни при каких обстоятельствах не приобретают то же значение, что и в русском языке (magazine – журнал).

Слова с незначительной разницей в орфографии. Они могут отличаться в написании всего на одну-две буквы – однако их лексическое значение при этом меняется полностью. Эти пары слов относятся к одному и тому же языку, именно поэтому их настолько сложно распознать (desertпустыняи dessert- десерт).

Слова с совпадением только в одном значении. Ложная омонимия нередко встречается у слов, имеющих несколько значений (accent - ударение, акцент)

Многозначные слова из одной тематической группы. Подобные слова внешне очень похожи на слова, созвучные русским. Однако на самом деле лексические единицы, имеющие нужное значение, пишутся несколько иначе, хотя и относятся к одной и той же тематической категории (academic  - на самом деле переводится как «преподаватель» или «научный сотрудник вуза», «академик» в английском звучит как academician).

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать пра­вильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль.

2. Стилистический фактор- результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эк­вивалента и поискать другое соответствие.

3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках. Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and or­ganizational defects - теоретические и организационные просчёты.

Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представи­телей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от бо­лее формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction, свя­занные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объяс­няются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно исполь­зуется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю: The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства.

Список источников:

https://lim-english.com/posts/lozhnye-druzya-perevodchika/

https://study-english.info/false-friends.php

https://studfile.net/preview/4348592/page:5/

Просмотров работы: 28