ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ

Шотина А.Р. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Лексико-семантические модификации – способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Если калькирование и транслитерация / транскрипция применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых и универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни от языка, то совсем иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации или подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации). Такие единицы требуют особых приёмов при переводе.

Любая лексическая единица есть часть системы языка, её составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, т.е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.

В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами, отражено видение мира, свойственное носителям данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта-денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово тесно связано со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексико-семантических вариантов, оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

К лексико-семантическим модификациям относятся:

Конкретизация -лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Генерализация – это лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Модуляция (или смысловое развитие) - это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Другими словами, при переводе происходит более углубленное толкование той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик уточняет смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение.

Эмфатизация – усиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы.

Нейтрализация – «сглаживание», «приглушение» эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы.

Описание – пояснение значения исходной единицы. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией или калькой и применяется при переводе терминов, культуронимов, обозначений уникальных объектов. 

Переводческий комментарий – это расширенное пояснение, оно выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Правила применения лексико-семантических трансформаций:

1. Конкретизация применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

2. Генерализация допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.

3. Эмфатизация и нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках.

5. Переводческий комментарий используется для перевода слов, требующих расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

Источники:

https://studopedia.org/6-6366.html

https://studopedia.ru/12_47422_leksiko-semanticheskie-modifikatsii.html

https://studwood.ru/1277495/literatura/leksiko_semanticheskie_modifikatsii

Просмотров работы: 713