К ПРОБЛЕММЕ АДАПТАЦИИ ГЕРМАНИЗМОВ В БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ Д. ДЕНИСКОВИЧИ, ГАНЦЕВИЧСКОГО РАЙОНА, БРЕСТСКОЙ ОБЛАСТИ) - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

К ПРОБЛЕММЕ АДАПТАЦИИ ГЕРМАНИЗМОВ В БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ Д. ДЕНИСКОВИЧИ, ГАНЦЕВИЧСКОГО РАЙОНА, БРЕСТСКОЙ ОБЛАСТИ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение. Одним из способов обогащения словарного состава любого языка является использование в той или иной мере лексики других языков. Иноязычные заимствования в незначительном количестве выступают в качестве межстилевой употребительной лексики; подавляющее большинство заимствований имеет стилистически закрепленное употребление в письменной речи и узкую сферу применения, например, термины, профессионализмы и др. [3].

Как правило, естественные заимствования обогащают язык, делают его более гибким и не влияют на его идентичность, поскольку сохраняют базовую лексику языка, его грамматическую структуру, не нарушают внутренние законы развития языка.

Заимствование — это естественный и естественный процесс, продуктивный источник пополнения лексического состава языка, определенная экономия языковых усилий, ведь в некоторых случаях лучше использовать уже готовые единицы иностранного языка.

Заимствованные слова используются в самых разных сферах жизни: их можно услышать по радио и телевидению, найти в газетах и журналах, в научно-популярной и художественной литературе, в речи местных жителей. Следует отметить тот факт, что некоторые слова в немецком и белорусском языках похожи как по звучанию, так и по значению.

Например: дах — das Dach: папера — das Papier; крэйда — die Kreide; die Gurke — гурок; der Draht — дрот; der Ziegel — цэглa; mankieren — манкіраваць; die Scheibe — шыба; die Flasche — пляшка (разг.) (бутылка); die Farbe — фарба, das Blau — блакіт; die Schaufel – шуфля / шухля; der Koffer — куфар; der Schinken — шынка; die Mauer — мур [1, 4].

Заимствования, развивая и пополняя лексический состав белорусского языка, способствуют превращению его в гибкое, совершенное средство взаимоотношений разных народов, более глубокому пониманию мировосприятия, традиций, истории других этносов, отражаемых в языке.

В результате непосредственных контактов белорусов с немецкими колонистами немецкие слова входили в белорусский язык, как с голоса, так и через письменную речь. В подавляющем большинстве слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием (ср. штатыў — das Stativ) [3].

Цель исследования: Ознакомится с немецкими заимствованиями в белорусском языке, и классифицировать германизмы по нескольким параметрам:

– структурный состав германизмов;

– прямое или косвенное заимствование немецких слов в белорусский язык;

– происхождение германизма: исконное немецкое слово или имеет латинские или греческие корни.

Объект исследования: Лексические единицы немецкого и белорусского языков, встречающиеся в белорусскоязычной речи жителей д. Денисковичи, Ганцевичского района, Брестской области.

Например: гіцаль, этим словом характеризуют человека в зависимости от его не очень хорошего поведения, черт характера: гi;´цаль, ‘хулiган, нягоднiк’(хулиган, негодник) < старопольский hycel ‘сабакар (собачник)’ < нем. Hitzel ‘шутник, хулиган’[4].

Для реализации заявленной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Изучить культурно-экономические и исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в белорусском языке.

2. Определить источники, способы и причины заимствования.

3. Проследить фонетические, грамматические и семантические изменения немецких заимствований в белорусском языке.

4. Выделить сферы преимущественного распространения немецких слов в белорусском языке.

Данное исследование имеет практическое значение, поскольку знание особенностей заимствований играет важную роль при переводе немецких текстов на белорусский язык (и наоборот), особенно это касается отдельных сфер их употребления. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в качестве дополнительной мотивации для изучения как немецкого языка, так и белорусского языка в процессе изучения его лексического состава.

Материалы и методы исследований. Материалом для исследования послужили немецкие слова, схожие со словами в белорусском языке, полностью или частично совпадающие по форме с белорусским аналогом. В процессе исследования германизмов в белорусском языке происходил сбор информации, изучение литературы, сопоставление исторических фактов, сравнительный анализ, анализ данных.

Методы исследования:

описательный (для установления немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);

сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Так же в ходе исследования нами было проведено анкетирование учащихся ГУО «Денисковичский ясли сад-средняя школа».

С нашей точки зрения, новизна исследования состоит в том, что мы проанализировали локальное влияние германизмов на лексический состав белорусского языка определенной группы людей, долгое время проживающих на одной и той же территории:

Балён трехлитровая банка (<польск. balon‘воздушный шар, аэростат; балон’ (<нем. Ballon‘балон; бутыль; воздушный шар, аэростат’) <ит. pallone‘мяч, шар, аэростат, балон’);

Шапа— предмет мебели в виде стоячего ящика с дверцей для хранения чего-либо, от шафа (<польск. szafa< нем. Schaff) и т. д.

Факел —светильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей’’ (от нов.-в.-н. Fасkеl < др.-в.-нем. fассаlа от лат. fac(u)la «горящая лучина») (от нем. Fackel «факел» (< ср.-в.-нем. vackel, др.-в.-нем. faccala < вульг.-лат. facla < лат. facula, уменьшит.форма от fax) [4].

Пляц —земля под усадьбой, огородом, предназначенная для застройки территория в городе или деревне (˂ ст.-бел. пляцъ ˂ польск. plaс ˂ н.-нем., с.-н.-нем. platz ˂ лат. platea «улица, двор» ˂ ст.-греч. πλατεία «широкая дорога, улица») [4].

Результаты исследования. На протяжении многих столетий лексический состав белорусского языка постоянно пополнялся заимствованиями из других языков. Иноязычные слова проникали в белорусский язык двумя путями: 1) прямым (непосредственно из другого языка) и 2) косвенным (через язык-посредник) [5].

Германизмы в белорусском языке жителей деревни Денисковичи можно условно разделить на 3 группы:

1. Слова, потерявшие признаки небелорусского происхождения: абрыс, бінт, гастролі, гном, глянец, група, дах, кокс, кірмаш, макулатура, плакат, папера, ранец, фанера, юнга [1].

Такие слова не выделяются на общем лексическом фоне белорусского языка, их «замежнасць» не влияет на использование в речи.

2. Слова, сохранившие некоторые внешние признаки иностранного происхождения:

кельнер, маклер, штамп, пакет, шпіянаж, шпіён, шпацыр, штабель, штамп, штэмпель, дах, варштат, кранштэйн, рыштунак, прэйскурант, рэйсфэдэр и т. д. [1];

3. Интернационализм — это общеупотребительные слова, известные не только на белорусском, но и на других европейских языках: абанемент, аўкцыён, парламент, банкір, юрыст, алімпіяда, гімнастыка и т. д. [1].

Местность, где в настоящее время располагается Ганцевичский район Брестской области и село Денисковичи, по историческим данным входила в Туровско-Пинское княжество. Первое упоминание о Десниковичах датируется 1473 годом. После второго раздела Речи Посполитой (1793 г.) Денисковичи вошли в состав Российской империи, в Слуцком уезде Минской губернии. Во время Первой мировой войны линия фронта находилась недалеко от деревни более двух лет. Весной 1918 года немцы прибыли в Денисковичи [2].

Согласно Рижскому мирному договору (1921 г.) деревня вошла в состав межвоенной Польши. Чтобы прокормить свои семьи, местные крестьяне работали у князя Радзивилла и купца Гольденберга (немца по происхождению). В деревне жили и работали лесники, торговцы и рабочие лесопилки. А с 1923 по 1939 гг. в селе действовала школа с польским языком обучения. В 1939 году она вошла в состав БССР. Во время Великой Отечественной войны, в период с 1941 по 1944 гг. Денисковичи находились в немецкой оккупации [2].

Заимствованные германизмы распространялись на различные области жизни местных жителей:

а) постройки, их части, стройматериалы (шопа — der Schuppen, шалёўка — die Schale, кахля — die Kachel);

б) инструменты (тэбяль — der Döbel, шуфяль— die Schaufel);

в) профессии (хвельчар — der Feldscher, буга;´лцер — der Buchhalter);

г) социально-экономическая сфера (гандаль — der Handel);

д) быт (цукар — der Zucker);

ж) место (пляц — der Platz).

Выводы. Совпадение и звучание вышеприведенных примеров является свидетельством процессов прямого и косвенного заимствований в результате взаимодействия немецкого и белорусского этноса [5]. В процессе адаптации к белорусскому языку заимствованное слово подвергается переработке, особенно радикальной при заимствовании с голоса. Происходят значительные изменения на фонетическом и грамматическом уровнях, меняется его значение, слово начинает приспосабливаться к законам и правилам белорусского языка. Например: немецкий глагол «wandern» — «вандраваць» — аффикс -аваць; глагол «malen» — «маляваць» получил характерный для белорусских глаголов аффикс -яваць; прилагательное «fein» — «файны» — аффикс -ы. При усвоении иноязычного слова происходит устранение в нем несвойственных принимающему языку звуков и форм. Звуки, составляющие его, подчиняются действующим в белорусском языке фонетическим законам, слово приобретает грамматические и словообразовательные свойства, характерные для того класса слов, в который оно входит [4].

Список литературы:

1. Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Тэкст]. [склад.: А. М. Булыка і інш.; рэд. А. М. Булыка]. — Мінск: Беларуская навука, 2012. — 500 с.

2. Денисковичи (Брестская область) [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Денисковичи_(Брестская_область). — Дата доступа: 08. 12. 2021.

3. Карловская, Ю. В. Беларусь в современном мире / Карловская Ю. В. // материалы X Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Гомель: ГГТУ им. П. О. Сухого, 2017. С. 134-136.

4. Пятигор, А. Г. Германизмы и англицизмы в немецком языке [Электронный ресурс]. — URL: http://elib. bspu. by/bitstream /doc/2565 /1/Германизмы %20и%20англицизмы %20в% 20 белорусском%20языке. pdf. — Дата доступа: 10. 12. 2021.

5. Супринович, О. Е. К проблеме исследования германизмов в белорусском языке [Электронный ресурс]. — URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/259120/1/ Супринович_К%20проблеме%20исследования%20германизмов%20в%20белорусском%20языке%20.pdf. — Дата доступа: 14. 12. 2021.

Просмотров работы: 64