При переводе текстов разного дискурса с английского языка на русский мы сталкиваемся с многими проблемами. Одним из них является перевод текстов юридического дискурса посредством метонимического перевода. На основе метонимического перевода лежит понятие метонимии в исходном и переводящем языках. Метонимия – это стилистический прием, при котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности. [4, с.119]
В переводе метонимические отношения могут устанавливаться между глагольными формами, обозначающими различные виды действий и состояний, и существительными, обозначающими всевозможные предметы. Перевод, основанный на глагольной метонимии, состоит в замене причины действия его следствием, следствия – причиной, начала действия – его завершением. Необходимо учитывать тот факт, что при переводе метонимии нужны пояснения в самом тексте перевода либо в комментарии к нему. Метонимия, как языковая, так и стилистическая, всё больше употребляется в различных стилях языка, в том числе и в юридическом.
Юридический дискурс - это один из самых актуальных дискурсов нашего времени. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности [2, c.4], так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или некоторые подобные явления.[3, c. 37]
Именно метонимия и ее передача является одной из переводческих проблем из-за значительного расхождения в английском и русском языках. В силу этого в переводе нередко приходится делать анализ значения слов, возвращаясь к истокам, то есть к тому значению, которое породило метонимический перенос. Рассмотрим на нескольких примерах способы перевода метонимии. В предложении “This turns the public against them” (Это вызывает неприязнь общественности) - общественность выступает против определенного круга лиц (следствие), так как что-то ей в них не нравится (причина). [4, c.120]
«Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.» – «Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.»
В английском языке очень часто метонимически употребляются название столицы вместо правительства, название организации вместо людей, работающих в ней. Некоторые из них вошли в широкое употребление и в русском языке и сохраняются в переводе, другие требуют пояснения, а иногда и замен. [4, c.122]
Например: The misjudgments of the Pentagon at critical points in recent years have put the military leaders on the spot.
Неправильные суждения Пентагона в опасных ситуациях на протяжении последних лет ставили военное руководство (США) в трудное положение.
Метонимия Пентагон (вместо Военного министерства США) широко используется в русском языке и поэтому сохраняется в переводе. Номинативных метонимических преобразований много, и при переводе необходимо соблюдать их общий принцип, состоящий в том, что поиск русского эквивалента осуществляется на основе логической смежности понятий.
«The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.» – «Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, способных исполнять функции присяжных. [1, c.52]
«The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.» – «Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.» [1, c.55]
В результате исследования, мы углубленно рассмотрели понятия «метонимия». Так же выявили и проанализировали особенности перевода с помощью метонимического переноса. На нескольких примерах показали разные способы перевода предложений юридического дискурса с посредством метонимии.
Библиографический список:
1. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса. // Поволжский педагогический вестник. - 2016. - № 3(12). - С.54-59. [Электронный ресурс]URL:https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 424 с.
3. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.:Международные отношения, 1976. 208 с.
4. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу - М.: ВлГУ: Владимир, 2016 - 152 с.