ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Салимова Е.С. 1, Яшина Н.К. 1
1Владимирский государственный университет им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Языковые единицы, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста, требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей. В результате может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке либо не имеет полного соответствия.

В таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим трансформациям.

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста.

Среди множества переводческих трансформаций выделяют такие основные приемы перевода как лексико-семантические замены, а именно конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие.

Конкретизация. Разница в семантике слов в языках приводит к невозможности найти полное словарное соответствие при переводе. Если английское слово имеет более широкую семантику, то при переводе на помощь приходит такой прием, как конкретизация. Переводчик заменяет слово с широкой семантикой на слово с более узким значением.

Генерализация. Процессом, обратным конкретизации, принято считать генерализацию, которая связана с заменой частного понятия более общим. Данный прием встречается реже из-за особенностей английского языка, слова которого чаще имеют более общий характер. Тем не менее данный переводческий прием используется при переводе научно-технических текстов.

Смысловое развитие (модуляция). Это замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится из значения исходной лексической единицы логически. Чаще всего значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Нами был сделан анализ использования лексико-семантических трансформаций при переводе текстов из пособия Яшина Н.К. «Природа и человек» (22 текста). Например:

Human beings, as a species, are the dominant form of life on earth today. Люди, как биологический вид, сегодня являются доминирующей формой жизни на земле. При переводе словосочетания human beings и слова species я применила метод конкретизации.

Shortages will become more severe; population growth alone will result in a doubling of water demand and still greater increases will be necessary to improve standards of living. Нехватка воды станет более острой; один только рост численности населения приведет к удвоению потребности в воде, и для повышения уровня жизни потребуется еще большее увеличение. При переводе слова shortages я использовала конкретизацию.

Within that narrow film of air and water which envelops the surface of the globe, exists what ecologists call the Biosphere that portion of the earth where life occurs. В пределах нее узкая пленка воздуха и воды, которая окутывает поверхность земного шара, и представляет собой то, что экологи называют Биосферой ту часть земли, где зарождается жизнь. При переводе глагола occur я использовала логическое развитие.

Some of the ill effects of air pollution are eye, nose and throat irritation, chest pains, coughing, difficulty in breathing, headaches, etc. Некоторые из вредных последствий загрязнения воздуха раздражение слизистой оболочки (глаз, носа и горла), боли в груди, кашель, затрудненное дыхание, головные боли и т. д. При переводе eye, nose and throat irritation я использовала такой прием как генерализация.

В статье были рассмотрены 4 примера с такими трансформациями как генерализация, конкретизация и логическое развитие. Данные способы распространены в научно-технической литературе, основанной на экологических текстах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Яшина Н.К. Природа и человек : Учеб. пособие по обучению чтению на англ. яз. / Н.К. Яшина; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Владим. гос. ун-т. - Владимир : Владим. гос. ун-т, 1998. - 73 с. : ил.; 20 см.; ISBN 5-89368-099-5

2. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу / Н. К. Яшина ; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир : Изд-во ВлГУ, 2016.

Просмотров работы: 323