Грамматические трансформации при переводе англоязычных газетно-публицистических материалов - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

Грамматические трансформации при переводе англоязычных газетно-публицистических материалов

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Газетный текст полон особенностей, которые могут значительно усложнить задачу переводчика. При переводе газетных текстов требуется подготовка и особая внимательность, так как чаще всего они наполнены специальной лексикой, у них может быть необычная структура и сама манера подачи информации. Такие тексты относятся к числу особых жанровых текстов. По этой причине они очень сложны для перевода.

Газетно-информационные тексты очень близки к художественным, поскольку они так же наполнены экспрессивной лексикой и художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, сравнения, встречаются даже метафоры. Однако, газетные тексты более лаконичны, чем художественные, вместе с тем они насыщены определенными терминами и имеют узкую направленность. В газетных статьях часто можно увидеть названия организаций и учреждений, а также другие слова, связанные с их деятельностью. Например: «House of Commons» (Палатаобщин) или «Trades Union Congress» (Конгресстредюнионов).

Как и говорилось ранее, еще одной особенностью газетных текстов можно назвать огромное количество многозначных терминов, терминов-синонимов, сокращений и названий. Например: слово «state» – это термин, который в политической терминологии США может означать «штат», но так же и «государство». А термин «Congressman» иногда может иметь широкое значение – «член американского конгресса» или узкое – «член палаты представителей».

Болееизвестныетерминымогутиспользоватьсявтекстеивсокращеннойформе: «Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years». В этом предложении слово «House» - сокращение, которое употреблено вместо полного термина «The House of Representatives».

В газетно-информационном стиле часто можно встретить аббревиатуры, поэтому переводчику необходимо их знать. Например: «MSG» - сообщение, передавать сообщение; «CA» - центр сертификации.

При переводе газетно-публицистических материалов переводчики чаще всего используют транслитерацию, калькирование, а также различные переводческие трансформации, в особенности грамматические.

Грамматические трансформации включают в себя: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение и объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения), опущения, добавления и перестановки. Все эти трансформации переводчики используют при работе с газетными текстами.

Рассмотримпример: «United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today.» (Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.)

Обратим внимание, что переводчик начал с пристройки предложения - вынес в начало предложения обстоятельство времени и места. При переводе пришлось также прибегнуть к опущению «of their talks» и добавлению – «гражданских лиц». Также, он использовал перестановку сказуемого, замену подлежащего, дополнения и ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Существительное «negotiator» переводится при помощи лексической замены - «представители». Английское сказуемое «held» выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия – «состоялась встреча». Прилагательные «Chinese», «civilian» и определения «United States» и «United nations» переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».

Следовательно, англоязычные тексты газетно-публицистического стиля достаточно сложны для перевода на русский язык, поскольку при переводе всегда нужно учитывать особую терминологию, а также попытаться передать настроение и отношение автора. Для этого нужно умело пользоваться переводческими трансформациями, в особенности грамматическими, так как перевод часто этого требует.

Список литературы

Бархударов Л С Язык и перевод [Книга]. - Москва : Высшая школа, 1975.

Казакова Т А Практические основы перевода [Книга]. - СПб : Союз, 2000,.

Комиссаров В Н Слово о переводе [Книга]. - Москва : Международные отношения, 1973.

Комиссаров В Н Теория и практика перевода [Книга]. - Москва : Просвящение, 1980.

Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Книга]. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

Рецкер Я И Теория перевода и переводческая практика [Книга]. - Москва : Р. Валент, 2007.

Царева Е Е Специфика перевода газетных заголовков [Статья]. - Казань : Вестник Казанского технологического университета, 2010 г..

Швейцер А Д Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод [Книга]. - Москва : Воениздат, 1973.

Просмотров работы: 151