ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ РАЗРАБОТКЕ НАВЫКОВ УСТНОГО ОБЩЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ РАЗРАБОТКЕ НАВЫКОВ УСТНОГО ОБЩЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

С начала появления фразеологии как отрасли языкознания учёные-лингвисты усердно работали над анализом различных единиц. Конечно, невозможно добиться единогласия при выборе определений различных феноменов действительности. Несмотря на это, исходя из главных черт фразеологизма, учёные сделали вывод, что фразеологический оборот –«это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своём составе, структуре и целостная по своему значению». [1, с. 143] Такими оборотами являются, например, выражения: aus der Haut fahren (выходить из себя), einen Bärenhunger haben (быть голодным как волк), auf dem Zahnfleisch gehen (смертельно устать), и так далее.

Функционально фразеологизмы исключительно уникальны. Они способствуют человеческой коммуникации (например, общению автора и читателя через литературное произведение), позволяют произвести необходимый в той или иной ситуации стилистический эффект,передать отношение говорящего к описываемым явлениям и многое другое. [5, с.183-185; 4, с. 181-183]

Важность изучения фразеологизмов во многом обуславливаетсяих особенностями, среди которых выделяют воспроизводимость, целостность значения, устойчивость составаинепроницаемость. Фразеологический оборот не создается в процессе обмена информацией, а воспроизводится в виде целостной единицы. Общее значение фразеологической единицы не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» сочетания слов, и в результате десемантизации входящих в его состав слов образуется новая единица с особым значением (ср. нем. «den Löffel abgeben», что означает «сыграть в ящик, отбросить коньки»). [1, с. 143]

Кроме того, фразеологический оборот отличается устойчивостью состава, постоянством связанных между собой частей. Согласно данному признаку, компоненты фразеологизма располагаются друг за другом, по обыкновению, в строгом порядке (ср. нем. «aus den Augen, aus dem Sinn», ноне «aus dem Sinn, aus den Augen»). И наконец, непроницаемость. Данный признак проявляется в том, что большая часть фразеологизмов не допускает внедрения в структуру других слов (ср. нем. aus heiterem Himmel - «неожиданно, внезапно»). [1, с. 144]

Из вышесказанного следует, что фразеологические обороты – важнейший атрибут разговорного общения. Фразеологизмы позволяют привнести в речь эмоциональность, выразительность и колорит. Благодаря изучениютаких устойчивых выражений возможно приблизиться к культуренемецкоязычных стран и обогатить устную (и письменную) речь.

Рассмотрим наиболее употребительные фразеологические единицы современного немецкого языка.

Kalte Füße bekommen.В немецком языке слово данное выражение обозначает «испугаться» (досл. получить холодные ноги). Его применение актуально в ситуациях, когда участник взаимоотношений неожиданно отказывается осуществить намерение [6], например:

DasBürodesStaatsanwaltsriefmichheuteMorgenanundmeinte, siehättekalteFüßebekommen. – Сегодня утром мне звонили из прокуратуры и сказали, что она передумала.[2]

Im Herbst vergangenen Jahres hatten wir auch eine Reise gebucht und haben dann kurz davor, weilPolenals Corona,Risikoland eingestuft wurde, kalte Füße bekommen. ZuOsternwarwegendesLockdownsjaerstrechtnichtansReisenzudenken. – Осенью прошлого года мы тоже запланировали поездку, но незадолго до отъезда поменяли планы, потому что Польша вошла в число стран риска по COVID-19. Из-за самоизоляции мы и подумать не могли о поездке на Пасху. [3]

DieNasevollhaben.Буквально данная фраза обозначает: иметь полный нос. Однако она соответствует русскому выражению «быть сытым по горло кем-то, чем-то» и часто применяется для создания эмфатического эффекта:

DieDemonstrationensindeindeutigvongewöhnlichenBürgernausgegangen, diedieNasevollhabenvonKorruption, vonderErmangelungdesgeringstenAnflugsvonRechtstaatlichkeitundWillkür–Проведение демонстраций определенно исходит от простых граждан, которые сыты по горло коррупцией, вызывается отсутствием слабых проявлений правовых основ государства и произволом. [2]

Als Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski aus Warschau wegen angeblich mangelnden Entgegenkommens der EU erneut mit einem Veto drohte, hatte Merkel die Nase gestrichen voll. Als Ratspräsidentin drohte sie den Polen offen mit einer Isolierung, wenn sie nicht klein beigäben. – КогдавсвоемвыступленииизВаршавыпремьер-министрЯрославКачиньскийвновьпригрозилналожениемветоиз-заякобынедостаточнойпредупредительностиЕС, этосталопоследнейкаплейдляМеркель. Как председатель совета, она открыто пригрозила Польше изоляцией, если та не подчинится. [3]

Mit dem Kopf durch die Wand. Русскому выражению«идти напролом» соответствует немецкий фразеологизм «mit dem Kopf durch die Wand»[6], например:

Daspassiert, wennmanmitdemKopfdurchdieWandwill. – Так происходит, когда кто-то идет напролом. [2]

Heutzutage ist der Imperialismus nicht stark genug, um mitdem Kopf durch die Wand zu rennen, wo ihn eine feste und einmütige Abfuhr erwartet. – Внашидниимпериализмнедостаточносилен, чтобыдействоватьнапролом, ведьегоожидаеттвердыйиединодушныйотпор.[3]

Как видно из приведенных примеров, фразеологические обороты чрезвычайно образны и эмоциональны. Их применение в речи способствует более ясному и подробному выражению мысли на немецком языке и в то же время передаче личных переживаний. Таким образом, можно прийти к выводу, что изучение немецкой фразеологии играет значительную роль в разработке навыков устного общения.

Список используемой литературы:

Вендина Т.И., введение в языкознание: - М.:«Высшая школа», - 2001.

ContextReverso[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ (дата обращения: 20.12.21)

CorpusofGermanLanguage[Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.dwds.de/wb/blau%20machen(дата обращения: 19.12.21)

GalperinI.R. Stylistics.Moscow: «Higher school», 1977.181-183с.

Fedulenkova T.N. FunctionsofEnglishPhraseologicalUnits // Лингвистика и перевод: Материалы международного научного семинара «Интра- и интер-культурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6-8 декабря 2013 г.) / сост. и ответ. ред. И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов. Архангельск : САФУ, 2015. Вып. 4. С. 182-187.

65 самых используемых идиом немецкого языка[Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://zen.yandex.ru/media/deutschonline/65-samyh-ispolzuemyh-nemeckih-idiom-615d5526c42f8c291f9b78e3(дата обращения: 21.12.21)

Просмотров работы: 6