Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера

Байкалова П.А. 1
1ВлГУ имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык отражает окружающий мир человека, его культуру. Язык является и орудием познания, и орудием культуры. Он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер и идеологию. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека, т.к. эти понятия неразделимы.

Индивидуальная языковая личность реализуется на уровне идиолекта, который представляет собой «персональную» лингвистическую систему конкретного коммуниканта, с вариациями на фонологическом, грамматическом и лексическом уровне. Каждый идиолект неповторим, как отпечатки пальцев индивида. На его характер влияет множество факторов: пол, возраст, социальное положение, место жительства, психотип, физиологические особенности и т. д., которые в совокупности образуют то, что называется индивидуальностью. Даже минимальные единицы (звуки, буквы и цифры) могут приобретать индивидуальные символические значения и ассоциации. Так, например, Кафка признавался, что находит букву «К» «оскорбительной, даже тошнотворной», несмотря на то, что это «его» буква. [1]

Лексика несет основную культурную нагрузку. Из слов и словосочетаний складывается языковая картина мира, которая определяет восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками. Именно в этом сое языка сосредоточены результаты культурного опыта народа. Российские лингвисты Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров в ряде статей предлагают назвать эти единицы логоэпистемами. Логоэпистема – это знание, несомое языковой единицей как таковой. [2]

Кандидат филологических наук Коробка П.Л. провел исследование, в котором английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Количество и качество идиом, которые отражают положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств человека, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношение нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Возьмем, к примеру, такое качество, как безответственность. Ни в русском, ни в английском языке нет идиоматических выражений, которые бы оценивали это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу Toomanycooksspoilthebroth – «Слишком много кухарок портят бульон» приходится 12 русских выражений: Сам кашу заварил, сам и расхлебывай; После нас хоть потоп; Обещанного три года ждут; За что купил, за то и продаю; Обещать молочные реки и кисельные берега и т.д.

В результате проведенного исследования Коробка П.Л. выделил качества личности и социальные отношения, наделенные в данных культурах значимостью:

1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.

2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие ценностные смыслы: трудолюбие, честность, профессионализм, ответственность, осторожность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие и т.д.

3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство. [3]

Российский лингвист В.И. Карасик считает, что на процесс формирования и становления личности и национального характера человека оказывают влияния абсолютно все языковые средства, которые, как правило, редко рассматриваются с данной точки зрения. Так, к примеру, наиболее яркими примерами того, что грамматика оказывает влияние на процесс формирования личности человека и его национального характера являются:

1) использование при обращении местоимений: в русском языке – двух местоимений («ты» и «вы»), в английском – только одного местоимения (you - «вы»);

2) употребление в русской речи большого количества суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением, при помощи которых говорящий может выражать положительные чувства (любовь, привязанность) по отношению к предмету разговора;

3) Высокая частотность использования в структуре русского языка восклицательных предложений (предложений, оканчивающихся на восклицательный знак), что свидетельствует о большей, по сравнению с английской лингвокультурой, эмоциональности представителей русской лингвокультуры, – выступает одной из черт национального характера, нашедших свое отражение в языке;

4) порядок слов в предложении: в русском языке – свободный, а в английском – фиксированный порядок слов;

5) категория рода в русском и английском языках [4].

Язык и культура определяют образ мышления своего носителя и развивают его характер. Лексический состав играет основную роль в реализации функции языка, как части культуры и средства формирования личности. В воспитании личности задействованы все языковые ресурсы, которые человек, как правило, даже не осознает. Таким образом, национальный язык является одним из ресурсов, хранящих в себе культуру народа. Язык подтверждает существование национального характера и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение, отражая и развивая черты национального характера.

Библиографический список:

1) Богатикова И.Л. Основы межкультурной коммуникации. Гомель. УО «ГГУ им. Ф. Скорины». 2009, с. 118

2) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е издание, Издательство Московского университета, 2008, с. 186-189

3) Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков, М., 1998

4) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с. 82

Просмотров работы: 567