ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТОВ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТОВ

Котова Е.П. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Переводчики художественной литературы в своей работе время от времени сталкиваются с необходимостью перевода не стандартного литературного языка, а диалектов.

Понятие «диалект» изучается долгое время многими лингвистами. Диалект - разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте.

Практически каждый иностранный язык имеет по меньшей мере несколько диалектных вариаций, то есть отличных от основного литературного языка форм. При этом, есть диалекты, отличающиеся от литературного языка лишь незначительно, и тогда их перевод не представляет для переводчика особой сложности, а есть такие диалекты, которые настолько сильно отличны от языка, что с ходом времени они вполне могут претендовать на самостоятельный статус.

Причин существования диалектов множество. На их появление оказывают влияние исторические, региональные, культурные и другие факторы. Они могут формироваться из-за отсутствия контроля за развитием языка, влияния других языков и т.д.

Выполняя перевод художественных произведений, переводчики иногда сталкиваются с диалектами в речи героев. Основная трудность при переводе диалектных вариантов в таких текстах заключается в правильном выборе лексики, интонации и стилистических средств. В ряде случаев переводчики передают диалектную речь при помощи сленга или особых стилистических средств. Иногда переводчик может абстрагироваться от диалекта, но порой при переводе приходится использовать диалект для передачи в переводе стиля оригинального произведения. В таком случае наиболее уместно дать переводческий комментарий.

Одной из самых распространенных тактик перевода является стилизация. Стилизация – яркое средство художественного изображения в литературе. Она помогает автору создать живое представление о некоторых явлениях, рельефно изобразить людей в конкретно исторической обстановке, выразив особенности образа мыслей и психологии героев через особенности стиля речи.

Кроме стилизации к одному из самых востребованных приемов перевода диалектной речи относится прием переводческой компенсации. Он выручает переводчика в том случае, когда какое-либо явление не может само по себе быть передано в языке перевода, когда определенные языковые особенности оригинального текста не имеют соответствий в переводящем языке.

Всегда необходимо обращать внимание на конечную аудиторию переводимых работ.

Таким образом, для полного и успешного перевода необходимо учитывать многие факторы. Важно правильно воспользоваться приемами перевода. Перевод диалектной речи – одна из наиболее непростых частей работы переводчика. Она требует опыта, умений и навыков.

Библиографический список:

1. Паршин А.Н., Чунин Д.А. Языковое разнообразие – фактор вариативности языковой картины мира. // [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-raznoobrazie-faktor-variativnosti-yazykovoy-kartiny-mira/viewer

2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. // [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-i-problemy-perevoda

3. Особенности перевода диалектальной лексики с итальянского языка на русский (на материале художественного фильма «benvenuti al sud»). // [Электронный ресурс]. URL: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/6/likhova.pdf

4. Особенности перевода диалектов. // [Электронный ресурс]. URL: https://flarus.ru/?smid=395

Просмотров работы: 597