ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЭНГ ПРОГРАММИСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЭНГ ПРОГРАММИСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Штепина Д.А. 1
1Владимирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Сленг (англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее).

Профессиональный сленг – это лексикон, который заменяет уже существующие слова литературного языка внутри словаря определенной специальности. Служит для упрощения языка и усиления эмоциональности речи.

Профессионализмы — это слова, являющиеся принадлежностью речи определенного говорящего коллектива, объединенного какой-либо производственной деятельностью, специальностью или профессией (медицинских работников, полиграфистов, юристов, моряков и т. д.). Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, трудовые процессы производства. Поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами.

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки.

В среде IT-технологий, как и в любой другой профессиональной среде существует свой сленг. Сейчас же он постепенно уходит из рамок этого закрытого сообщества, так что знать хотя бы примерное содержание неформального словаря программистов стоит. Популярность сферы технологий растет с каждым годом, востребованность профессии IT-специалиста и из нее вытекающих профессиональных направлений. Профессионализмы и сленг из сферы программирования постепенно входит в словарный запас повседневной жизни не только молодежи, но и всех возрастных поколений. Однако, так как интерес к этой сфере растет в основном среди молодого поколения, именно оно употребляет такую лексику в своей речи как офлайн, так и онлайн.

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh). Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором). В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калькирование (калька, полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Ассоциации

Рассмотрим каждый прием перевода на примерах.

Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.

Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device (девайс), hard drive (хард).

При полукальке происходит переход термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application (аппликуха (прикладная программа), аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: Disk drive (дискетник), User's Manual (мануалка).

При переводе с помощью ассоциаций работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk (блин), adapter card (плитка); по принципу работы: matrix printer (вжикалка), patch file (заплатка); многочисленны также и глагольные метафоры: to delete (сносить), to read from disk (пилить диск), to seek smth on disk (шуршать).

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

- Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

- Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе).

- Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети и т. д.

Библиографический список:

1. Л.И. Баранникова Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета, 1973.

2. В. В. Елисеева Лексикология английского языка. – Свнкт-Петербург: СпбГУ, 2003.

3. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. – Москва: Русская речь, 1997.

4. [Электронный ресурс] - https://sites.google.com/site/stvvyaz/studenty-2014/professionalnye-zargony-1/professionalnyj-zargon-programmistov-kasirina-ksenia-lg-13-1-1

Просмотров работы: 684