Фразеологизмы и пословицы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком погружении в иностранный язык.
В немецком языке существует огромное количество пословиц и фразеологических единиц. Предлагаем рассмотреть немецкие пословицы и фразеологические единицы с их дефинициями и аналогами на русском языке.
Alle Versuche (Bemühungen) waren erfolglos. – Все попытки (старания) оказались безуспешными/ Все попытки были тщетны. [1, с. 316];
Alter schützt vor Torheit nicht – бывает и на старуху проруха. [2, с. 26] Значение данной идиомы: даже опытный человек может ошибиться, оступиться;
Aus der Haut fahren - выйти из себя, потерять самообладание [3];
Blaumachen – прогуливать;
Das Herz rutscht in die Hose – это выражение используется для описания сильного испуга, изумления, обескураженности. Русский аналог: «Сердце уходит в пятки»;
Das ist mir Wurst. – мне все равно;
Den Augiasstall reinigen – вычистить авгиевы конюшни [2, с. 62];
Ein (wahrer) Ausbund von Gelehrsamkeit – ирон. кладезь знаний, ума палата [2, с. 63];
Einen Bärenhunger haben – быть голодным, как волк [3];
Einen Vogel haben. — лишиться рассудка, сойти с ума. Русский аналог: «Тронуться умом, «не все дома», быть не в своём уме»;
Etwas auf die lange Bank schieben – отложить решение вопроса на неопределенное время. Русский аналог: «Откладывать в долгий ящик»;
Im siebenten Himmel sein. — быть очень довольным и счастливым. Русский аналог: «Быть на седьмом небе от счастья». [3];
Ins Gras beißen – умирать;
Kalte Füße bekommen – испугаться;
Mein Name ist Hase. — нежелание с чем-то связываться. Русский аналог: «Моя хата с краю, я ничего не знаю». [3];
Nur Bahnhof verstehen – ничего не понимать;
Sich etwas hinter die Ohren schreiben. — запомнить раз и навсегда. В русском языке мы используем следующую идиому: «Зарубить себе на носу»;
Unsere Unterredung endete ergebnislos. – Наш разговор ни к чему не привел. [1, с. 319];
Von der Hand in den Mund leben – с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка. Русский аналог: «Сводить концы с концами»;
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. – Дурнаяголованогампокоянедает. [3] Значение как немецкой, так и русской пословицы заключается в том, что необдуманными поступками можно внести себе в жизнь ворох забот и хлопот, которые потом придется решать;
Wasser in den Brunnen tragen – попусту трудиться, делать бесполезную работу. [2, с. 126];
Sich in den Erdboden hineinschämen – иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-либо (от стыда). Русский аналог: «Провалиться сквозь землю». [2, с. 173]
Auf der Bärenhaut liegen – бездельничать, провалиться сквозь землю. Русский аналог: «Бить баклуши».
Auf falsche Fährte führen – вводить в заблуждение кого-либо [2, с. 180];
Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen – неопределенно долго, никогда. Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет».
Фразеологизмы и пословицы отображают культурное наследие страны и обогащают словарный запас. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Они используются в обыденной речи, публицистике и художественной литературе для придания высказыванию яркости и выразительности и служат средством создания образности.
Список литературы:
Paffen К. А. Deutsch-russisches satzlexikon. Немецко-русскийфразеологическийсловарь. – Leipzig: VEB VERLAG ENZYKLOPÄDIE, 4. Auflage, Bd. 1, 1970. – 475 s.
Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
65 самых используемых немецких идиом. Электронный источник. URL: https://zen.yandex.ru/media/deutschonline/65-samyh-ispolzuemyh-nemeckih-idiom-615d5526c42f8c291f9b78e3