Обычно перевод свободных словосочетаний не вызывает каких-либо особых трудностей. Следует помнить, что каждое слово должно быть переведено таким образом, чтобы сформировать весь смысл словосочетания.
Однако, существуют некоторые типы словосочетаний, которые заслуживают повышенного внимания. В первую очередь это относится к фразеологическим единицам.
По мнению советского лингвиста А.В. Кунина, фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [1, С. 13].
Считается, что фразеологизмы являются наиболее труднопереводимой лексической категорией, что объясняется несколькими причинами. Во-первых, в связи с тем, что слова внутри фразеологизма приобретают новое значение, для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента.
Во-вторых, при переводе фразеологической единицы задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики.
Кроме того, причиной возникновения трудностей при переводе фразеологизма может стать высокая степень его национальной специфичности. В этом случае переводчику необходимо адаптировать фразеологизм к культуре и языку реципиента.
Многие лингвисты (В. Н Комиссаров, В.С. Виноградов, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова и др.) выделяют четыре основных способа перевода фразеологических единиц:
метод фразеологического эквивалента;
метод фразеологического аналога;
дословный перевод фразеологизмов (калькирование);
описательный перевод фразеологизмов;
Помимо вышеперечисленных приемов существуют также следующие: лексический перевод, контекстуальный перевод, антонимический перевод, целостное преобразование и т.д. [2].
Материалом для данного исследования послужил перевод фразеологических единиц в книгах «Собственник» и «Серебряная ложка», написанных Голсуорси. Были рассмотрены переводы с английского на русский и армянский языки. Книги были переведены Карписом Суреняном на армянский язык и Марией Лорие на русский язык.
После сравнительного анализа оригинальных текстов и их переводов были сделаны следующие выводы:
Около 20% фразеологизмов были переведены посредствомподбора эквивалентов на русский язык и 15% на армянский. Например:
Oh! Michael, you’ll be bored to death». [3, с. 13]
– О, Майкл! Ты будешь смертельно скучать. [4, с. 310]
– Օ՜հ, Մայքլ, ձանձրույթից կմեռնես: [5, с. 381] (...ты умрешь от скуки – пер. наш)
Около 35% фразеологизмов переведены посредством подбора аналогов на русский язык и 30% на армянский язык.
He had not remembered his own mother making such a fuss…[с. 19]
Он не помнил, чтобы его мать поднимала такой шум… [с. 317]
Չէր հիշում, որ իր մայրը այսպես իրարանցներ… [с. 389] (Он не помнил, чтобы его мама так расстраивалась – пер. наш)
Для перевода более 40% фразеологизмов оба переводчика использовали описательный метод перевода.
No! If he meant to stand again, he must just get the old wheezes off his chest. [c. 71]
Нет! Если избираться снова, нужно забыть о личных мнениях. [с. 376]
Ո՜չ: Եթե ուզում է նորից ընտրվել, պետք է պարզապես գլխից դուրս գցի հին երազները: [с. 463] (Нет! Если он хочет, чтобы его снова избрали, ему просто следует забыть свои старые грезы – пер. наш)
В 8% случаев переводчики применяли способ лексического перевода.
«These political people and whipper-snappers in Society all know each other», said Soames. [с. 62]
– Эти политики и светские бездельники все друг друга знают, – сказал Сомс. [с. 366]
– Այդ քաղաքագետները և բարձր աշխարհի կճամարտակները բոլորն էլ գիտեն իրար, – ասաց Սոմզը: [с. 450]
Таким образом, фразеология – сложное явление, требующее особого внимания переводчиков, и исследование показало, что в каждом отдельном случае стратегия перевода варьируется и на переводческое решение могут повлиять разные факторов. К ним можно отнести особенности употребления фразеологической единицы в том или ином контексте, её структуру, и эмоциональную-экспрессивную окраску. Для достижения наилучшего варианта перевода, переводчику необходимо быть хорошо знакомым с вышеперечисленными приёмами перевода фразеологических единиц.
Список использованной литературы:
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1996.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. / В.Н. Комиссаров – Москва: ЭТС, 2001.
Galsworthy J. (1922) The Forsyte Saga, Volume I. The Man of Property
Голсуорси Д. Сага о Форсайтах (М. Лорие, перевод.). – Москва: Правда, 1983.
«Ֆորսայդների պատմությունը». – Երևան, 1979. (Կարպիս Սուրենյան):