К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Меликян П.М. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В этой статье новостями считается материал, содержащий событие, которое отображает текущий факт реальности, изменяющий конкретную ситуацию и связанный с социальной проблемой.

В основном, источником новостей являются средства массовой информации. Среди основных средств массовой информации можно выделить телевидение, радио и прессу. В настоящее время к средствам массовой информации стал относиться Интернет [1].

Перевод общественно-политических материалов имеет большое значение, в связи с тем, что они освещают различные общественно-политические события, происходящие по всему миру. Например, статьи о международных, правительственных и общественных организациях и политических партиях, военных конфликтах, войнах, процессе мировой глобализации, ядерном оружии, национальных проблемах, экономических кризисах и т.д.

Материалом исследования послужили англоязычные газеты и их переводы на портале «ИноСМИ» [2].

Для нашего исследования большое значение имеют общественно-политические события, представленные во всех вышеперечисленных публикациях.

Общественно-политические события - это репортажи о политической и общественной жизни любой страны, важнейших событиях и их влиянии на мир.

Мы видим, что перед теоретиками и практиками перевода стоят новые задачи. В современный период очень важно улучшить качество перевода новостей. Переводчик должен помнить, что общепринятыми критериями новостных сообщений являются актуальность, правильность, полнота.

Перевод общественно-политических текстов должен быть максимально точным и политкорректным.

Анализ структуры русскоязычных и англоязычных СМИ, представленных «ИноСМИ» показал, что статьи содержат следующие элементы: заголовок новости, текст новостного материала, фотографии описываемых событий, гиперссылки и др.

Заголовок обычно состоит из 4-10 слов (Who’s Appeasing Putin Now? – Кто сейчас потакает Путину?; Hundreds of Scientists Ask Biden to Cut the U.S. Nuclear Arsenal – Cотни ученых обратились к Байдену с просьбой сократить ядерный арсенал США; GazpromprofitsasRussiaprospersfromEurope'sgascrisis – «Газпром» гребет прибыли, а Россия наживается на газовом кризисе в Европе). Основная цель заголовка – привлечь внимание читателей и пробудить интерес к описываемым событиям, поэтому переводчики могут прибегать к целостным преобразованиям.

Новостные материалы, связанные с социальными и политическими вопросами, содержат лексические единицы, используемые для лучшего понимания читателей и для повышения воздействия на них. Например:

термины, связанные с политической и общественной жизнью (foreignpower – иностранная держава, militaryoperations – военные действия, collaboration – сотрудничество, revolution – революция, politicalparty – политическая партия);

аббревиатуры и акронимы (CEPA (CenterforEuropeanPolicyAnalysis) – Центр анализа европейской политики; NSC (NationalSecurityCouncil) – Совет национальной безопасности);

идиомы и фразеологизмы (tohaveitsfingeronEuropespulse –быть в курсе событий Европы; theU.S. “couldfindcommongroundwithRussia – США «может найти общий язык» с Россией);

культурно-маркированная лексика (бюджетники склонны оценивать направления внешней политики – stateemployeestendtobelieveinforeignpolicy).

К переводчику, работающему с новостным контентом, предъявляются особые требования, например, ему необходимо знать и понимать природу и историю описываемых событий. Переводчик может адаптировать перевод в зависимости от культурных особенностей читателя, для которой выполняется перевод. Порой от переводчика требуется дать объяснение тех слов, которые не имеют прямого эквивалента в языке перевода, и учесть при этом особенности культуры.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод социально-политических новостей предполагает учет и анализ особенностей страны, а также знание её истории.

Список использованной литературы:

Какова роль СМИ в распространении информации о здоровье // Электронный ресурс Интернет: https://iq.hse.ru/more/health/kakova-rol-smi-v-rasprostranenii-informatsii-o-zdorovie (дата обращения 16.12.2021)

ИноСМИ - Все, что достойно перевода // Электронный ресурс Интернет: https://inosmi.ru/ (дата обращения 16.12.2021)

Whos Appeasing Putin Now? // Электронный ресурс Интернет: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2021-12-17/who-s-appeasing-putin-now-biden-policy-on-ukraine-shows-weakness (дата обращения 16.12.2021)

Hundreds of Scientists Ask Biden to Cut the U.S. Nuclear Arsenal // ЭлектронныйресурсИнтернет: https://www.nytimes.com/2021/12/16/us/politics/scientists-letter-nuclear-arsenal.html (датаобращения 16.12.2021)

Просмотров работы: 26