ЭКО-НЕОЛОГИЗМЫ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ЭКО-НЕОЛОГИЗМЫ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ

Штепина Д.А. 1
1Владимирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Исследователи по-разному определяют понятие «неологизм». За основу данной работы мы берем во внимание, что неологизм - это вновь образовaнное или заимствовaнное слово (фрaза), или же производное слово от ранее известного, создaнное новой реaльностью. [1]

Появление огромного количествa неологизмов в aнглийском и русском языкaх кaждый год, связано с социaльной, экономической, политической, повседневной жизнью обществa, отрaженной в гaзетах и журналах, интернет-издaниях, социaльных сетях и т. д. Как правило, именно через повседневную человеческую деятельность социaльные беспокойства, обрaз жизни и т. д. Неологизмы отрaжают нaциональные особенности языкa общества.

Процесс формировaния экологической культуры, нaпример, в СШA, тесно связан с системой нaциональных ценностей. Отражение проблем, связанных с экологией в повседневные обсуждения среди общественности приводят к изменению потребительского поведения и возникновению новых лексических единиц. [2]

Трудность перевода неологизмов чаще всего заключается в уяснении значения лексической единицы. Переводчики обычно прибегают к применению различных переводческих трансформаций. Будем руководствоваться классификацией предложенной Виленом Наумовичем Комиссаровым, который выделяет следующие приёмы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация или описательный перевод. Некоторые лингвисты также выделают прием прямого включения. [3]

Рассмотрим перевод некоторых неологизмов, относящихся к разным типам по способу образования. Первый тип неологизмов по способу возникновения, выделяемый Л. И. Баранниковой – лексические неологизмы. [4] Это слова или словосочетания, вновь появившиеся в языке или заимствованные из других языков. Например, лексическая единица ‘locavore’, что означает человек, потребляющий продукты питания местного производства. Часть слова ‘-vore’ произошла от латинского ‘vorare’ – ‘пожирать’. При переводе на русский язык слово из одушевленного существительного преобразовалось в наименование явления - локаворство, не утратив при этом исходный смысл слова ‘locavore’. Переводчик при переводе данной лексической единицы прибег к применению одной из переводческих трансформаций при передаче неологизмов - приему калькирования.
При сопоставлении различных статей в интернет-пространстве можно сделать вывод, что в англоязычных источниках слово употребляется значительно чаще только лишь в одной форме ‘locavore’, однако в силу богатого разнообразия форм слова русского языка слово ‘Локаворство’ может преобразовываться в прилагательное ‘локаворская кухня’ или одушевленное существительное ‘локавор’.

Несмотря на то, что прием описательного перевода не всегда удобен и экономичен, переводчики часто прибегают к его использованию для описания некоторых неологизмов. Некоторые неологизмы могут представлять трудность для понимания русскоговорящими читателями. Например, сравнительно новая лексическая единица ‘cradle-to-cradle’, возникшая в контексте эко-проблем на русский язык передается описательным приемом, так как нет точного эквивалента данному неологизму в русском языке. В контексте статей данное выражение переводится как ‘Концепция, основанная на идее безотходных систем производства, не наносящих вреда окружающей среде’. Можно сказать, что исходное выражение на английском языке имеет стилистическую окраску в виде игры слов. Известная идиома ‘from cradle to grave’, которая также может употреблять в контексте эко-проблем, означает однонаправленный поток материалов в процессе их последовательного превращения из сырьевых ресурсов в отходы. В случае с ‘cradle-to-cradle’ подчеркивается обратный процесс.

Приведем несколько примеров. Неологизм ‘еco-anxiety’, образованный с помощью приема аффиксации и относящийся к типу лексико-грамматических неологизмов переводится на русский язык как экологическая тревожность (эко-тревожность), связанная со страхом причинить вред окружающей среде. В русском языке префикс ‘eco’ превращается в отдельное слово ‘экологическая’, а слово ‘anxiety’ передается соответствующем эквивалентом в русском языке, сохраняя свое исходное значение. При переводе неологизма переводчики прибегают к приему калькирования.

Префикс ‘eco’ благодаря его значению очень часто встречается в неологизмах. Например, еще один лексико-грамматический неологизм ‘ecosexual’ - неологизм, обозначающий человека с обострённым экологическим сознанием и ведущего особый образ жизни, предполагающий ответственное отношение к окружающей среде в повседневной деятельности. На русский язык данная лексическая единица переводится приемом транслитерации. Данный переводческий прием основан на передаче графического образа слова. В русскоязычных источниках встречается перевод ‘экосексуал’. Слово часто встречается в одном ряду с другими сексуальными ориентациями, подчеркивая новизну и актуальность данной лексической единицы, а также сильную обеспокоенность молодого поколения об экологической ситуации.

Еще один eco-неологизм: ecocide, образованный при помощи слиянию ecology (рус. экология) и genocide (рус. геноцид). Переводчик использовал транслитерацию с целью сохранить тот оттенок, который несет в себе слово геноцид. [5]

Значительную сложность для перевода составили неологизмы, в основе значения которых лежит некий образ. Зачастую при переводе таких лексических единиц теряется образность, однако в таком случае смысл передается точнее. [6] Примером такого образования может служить следующий неологизм: garden-to-fork. Стилистически-окрашенное выражение описывает продукты питания, выращенные в собственном саду (огороде). При переводе данного английского неологизма переводчиками и авторами русскоязычных статей было принято решение подобрать функциональный аналог в русском языке. Взяв за основу толкование неологизма в англо-английском словаре, был предложен следующий вариант:

Однако иногда, образ удается сохранить, как в случае с понятием food miles. На русский язык данное выражение переводится двумя способами: с помощью описательного перевода (расстояние, которое преодолевает продовольствие от места производства до места реализация и потребления) или соответствующего образного эквивалента продовольственные мили.

Различные сферы деятельности человека (социальная, экономическая, экологическая и др.) определяют тенденции развития и изменения языка. Наиболее подверженным изменениям является словарный состав языка, который непрерывно пополняется новыми лексемами, вербально закрепляющими ранее не существовавшие понятия. [7]

Для того чтобы корректно и понятно переводить эко-неологизмы переводчик должен быть очень внимательным, любознательным, можно придерживаться некоторых правил при переводе неологизмов ы целом. Для начала стоит попытаться раскрыть значение неологизма с помощью словарей (изданного в последние годы), контекста, структуры слова или фразы (неологизмы не образуются на пустом месте, а уже на основе существующих морфем или грамматических структур). Также при передаче неологизма, переводчику необходимо проверить получившийся вариант перевода на возможное использование другими переводчиками, авторами. Для этого эффективнее всего использовать интернет-статься и книги того или иного профиля. [6]

Библиографический список:

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

2. Зарайский А.А. Морфемная структура неологизмов в современном английском языке // Языковая и культурная идентичность в цифровую эпоху: [кол. монография] Саратов: Изд. центр «Амирит», 2019.

3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990.

4. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета, 1973.

5. Соколова А. Ю., Горбунов Ю. И. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский на базе новостных сообщений Европейского Союза: Бакалаврская работа. Тольятти, 2016.

6. Андриенко В. П., Шеф Е. Ю. Трудности перевода неологизмов // Крымский инженерно-педагогический университет. – 2017.

7. Гречишкина С.В. Процесс формирования экологической культуры в США: Американские ценности. Вестник Томского государственного университета. 2018. № 30. //Электронный ресурс Интернет: file:///D:/protsess-formirovaniyaekologicheskoy-kultury-v-sshaamerikanskie-tsennosti.pdf

Просмотров работы: 238