СЛОЖНЫЕ (НЕПЕРЕВОДИМЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И КАКИЕ ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СУЩЕСТВУЮТ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

СЛОЖНЫЕ (НЕПЕРЕВОДИМЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И КАКИЕ ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СУЩЕСТВУЮТ

Штепина Д.А. 1
1Владимирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Становятся все более популярными подборки различных слов на иностранных языках, значение которых не может быть выражено одним словом в русском языке. Чаще всего такие слова означают реалии, характерные тому или иному языку, сленг, слова, выражающие эмоции, чувства, ситуации и т. д. Для того, чтобы объяснить значение такого слова иностранцу, придется не только привести вариант художественного перевода и пример употребления, но и рассказать об особенностях немецкого менталитета.

В лингвистике для подобных слов даже есть особенное название - лакуна, то есть лексическая единица, обозначающая национально-специфический элемент культуры, который нашел отражение в языке и речи носителей этой культуры, и при этом он либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной культуры в процессе коммуникации и не имеет точного эквивалента в других языках. [3]

Существуют два основных вида лакун внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом). Вопрос о понятийных лакунах в связи с лакунами лексическими возникает применительно к лакунам обоих типов. [2]

Источником возникновения лакун, по мнению Бархударова Л. С.. являются смысловые различия, появляющиеся в ходе коммуникации между представителями разных культур. В когнитивной лингвистике исследователи Стернин А.И. и Попова З.Д. наличие лакун часто выводится из несоизмеримости картин мира. [3]

Еще в традиционной лингвистике и формальной логике обращалось внимание на многочисленные случаи отсутствия параллелизма между словом и понятием. Указывалось, что одно слово может выражать несколько понятий (полисемияомонимия), одно понятие может иметь несколько способов выражения ( синонимия ), понятие может не иметь однословного выражения (Воронежский государственный университет), некоторые слова (например, междометия) не выражают понятий, содержание понятий может меняться с развитием общества, а слово остается неизменным (ср.: будильником ранее называли монаха, который будил собратьев по утрам, в настоящий момент это часы) и др. Современная теоретическая лингвистика располагает новыми, дополнительными аргументами в обсуждении проблемы соотношения слова и понятия. [4]

При переводе данных лексических единиц приходится прибегать к членению на соответствующие корни слова. Так как это сложные слова, то есть состоящие из нескольких слов или частей слов, смысл выводит из значения этих слов. Но такое происходит далеко не всегда. В лакунах отражается культура страны происхождения и иногда тяжело, даже невозможно вывести значение слова из его составляющих, из-за культурных и языковых особенностей Германии.

Приведем несколько примеров лакун и их значения в русском языке. Waldeinsamkeit состоит из двух немецких слов Wald (рус. лес) и Еinsamkeit (рус. одиночество). Поэтому дословно это слово можно перевести как «одиночество в лесу». Однако у этой лакуны другое значение. Слово Waldeinsamkeit на русский язык переводится как «меланхолически-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу». Можно заметить, что выражение приобрело ярко-выраженную окраску, хотя с первого взгляда немецкое слово выглядит достаточно сухо. [5]

Следующее не менее интересное слово Kummerspeck, дословно «бекон горя». Однако это слово описывает ситуацию, когда человек начинает неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение. Смысл выводится из значения составляющих слов «бекон» и «горе». [6]

Еще одно интересное и забавное слово с не менее забавным значением. Ohrwurm дословно переводится как "ушной червь". Имеет при переводе такое значение - феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия. Каждый человек часто сталкивался с таким явлением и пытался объяснить это в нескольких предложениях. А в немецком есть всего одно слово, описывающие это явление. [6]

Следующее слово является скорее сленговым выражением и используется чаще в разговорной речи немцев. Handschuhschneeballwerfer дословно "бросающий снежки в перчатках" - одно из самых необычных слов не только по своей длине, но и по выводу значения. Обозначает трусливого человека.

Drachenfutter дословно переводится как корм для дракона - подарок от провинившегося мужа жене. Например, если он вернулся пьяным поздно ночью. [6]

Klug­schei­ßer (in) состоит из слов: klug­ - умный, толковыйschei­ßer - мерзавец). Значение слова определяется как человек, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Иногда шутливо так называют эрудита. [5]

Смысл следующего слова кажется уловить немного сложнее, по сравнению с предыдущими. Treppenwitz, дословно "лестничная шутка") - изначально термин использовался для обозначения хорошей, толковой мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Выражение Treppenwitz означает также иронию судьбы, плоскую остроту или неуместное, смешное поведение. [5]

Rabenmutter - унизительный термин для матери. Die Raben – ворона, Die Mutter – мать. Часто слово используется в отношении матерей, которые якобы недостаточно заботятся о детях. [6]

Проанализировав несколько примеров лакун можно выявить некоторую закономерность, которая помогает уяснять смысл данных лексических единиц при их переводе на русский язык. Смысл слова выводится из составляющих его частей, при этом почти в каждом случае в русском языке добавляется эмоциональная окраска. Это происходит из-за экономичности немецкого языка и из-за богатого разнообразия русского языка.

Библиографический список:

1. Быкова Г.В. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? Лакуны в языке и речи. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

2. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны. – Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 1998.

3.Стернин И.А. Психолингвистика и концептология. – Воронеж: 1998.

4. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) Лакуны в языке и речи. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 

5. Непереводимые немецкие слова [Электронный ресурс] - https://www.de-online.ru/osobennye_nemeckie_slova

6. Vitamin De. Journal für junge Deutschlehrerhttps://www.vitaminde.de/

Просмотров работы: 99