К вопросу перевода заголовков новостных статей на материале англоязычных СМИ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

К вопросу перевода заголовков новостных статей на материале англоязычных СМИ

Байкалова П.А. 1
1ВлГУ имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Заголовок является эмоционально-экспрессивной единицей текста, значимым вербальным элементом газетной статьи, создающим смысловую целостность и композиционную завершенность текста, представляет собой коммуникативное сообщение, прагматической установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждения аудитории к прочтению материала. [1]

Заголовок – это витрина текста, точка притяжения читательского внимания. Заголовок влияет на заинтересованность читателя в информации, содержащейся в той или иной статье. [2] Доктор филологических наук Э. А. Лазарева заявляет о двойственной сущности заголовка: «заголовок стоит над текстом, отделен от него отдельным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы», и также «заголовок как элемент произведения органически входит в речевую ткань и является звеном лингвоструктуры текста» [3]. Лингвист В. Н. Комиссаров выделяет следующие особенности газетных заголовков: использование имен собственных, терминов, сокращений и жаргона. [4].

При переводе заголовков необходимо учитывать их грамматические особенности. Именная часть сказуемого, используемая без вспомогательного глагола, простое настоящее время, инфинитив, причастие I часто указывают на будущее время: More Russian Energy Bullying – «Снова российский энергетический шантаж». Инфинитив также может переводиться вспомогательным глаголом, как в случае с заголовком World War 3 warning: Russia invasion to spark devastating global conflict – urgent alert. Переводчик не стал передавать глагол tosparkрусским глаголом в будущем времени, пытаясь смягчить резкость высказывания или преследуя иные цели: «Вторжение России на Украину может спровоцировать разрушительный глобальный конфликт». Однако, просто настоящее время также может обозначать и прошедшее время в действительном залоге. К примеру, в заголовке RussiaissueslistofdemandsitsaysmustbemettolowertensionsinEurope глагол issuesбудет переводиться как «выдвинула»: «Россия выдвинула список требований для снижения напряженности в Европе». Прошедшее время в страдательном залоге передается причастием II.

Необходимо выделить стилистические особенности новостных заголовков, которые важно учитывать при переводе. Итак, для газетных заголовков свойственно использование регламентированного набора языковых средств: синтаксических структур и лексических единиц, которые позволяют упростить материал и ускорить процесс чтения: [5] Russiaallowsmethaneleaksatplanet'speril«Выбросы метана в России угрожают планете». Для газетных заголовков характеренразговорно-фамильярный характер.Англоязычные читатели воспринимают его как норму, но русскоязычный читатель не привык к подобному, на него такие заголовки производят намного большее впечатление. Так как эту разницу в восприятии информации носителями разных культур необходимо учитывать, переводчику зачастую приходится сглаживать углы: Russia-Ukraine crisis: where are Putin's troops and what are his options? – «Российско-украинский кризис: каков расклад?»

Новостным заголовкам англоязычных статей свойственна экспрессивность, гораздо большая, чем экспрессивность заголовков статей, нацеленных на русскоязычную аудиторию. [5] Разницу в таком аспекте новостных заголовков также важно принимать во внимание: Big EU States Resist Push for Fast Russia Sanctions Over Ukraine – «Ведущие страны ЕС против введения антироссийских санкций из-за Украины».

Для англоязычных новостных заголовков характерна краткость и лаконичность, а также более сжатый, отрывистый ритм, что отличает их от заголовков русскоязычных статей. Поэтому вариант перевода на русский язык будет звучать более пространно: Energy Crunch Strains European Budgets With Risks Beyond Winter – «Энергетический кризис стал тяжким бременем для европейских бюджетов, и эта угроза может сохраниться даже после зимы». Другой характерной чертой заголовков англоязычных статей является их многоступенчатая структура, при которой заголовки состоят из «шапки» и подзаголовка, передающих основные идеи статьи. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке: Putin Skipped The COP26 Climate Talks. Why Russia’s Biggest Industries Decided To Go. – «Путин пропустил Конференцию ООН по изменению климата (COP26). Почему же представители крупнейших отраслей промышленности России решили на нее поехать».

По утверждению С. Н. Бердышева, в заголовках англоязычных газет нередко используются таких языковые средств, как тропы. Эффект достигается путем употребления метафор, эпитетов, сравнений и метонимий [6]. Зачастую в заголовках употребляются средства выразительности, которые уже закреплены словарями: The West's allies are falling like dominoes. Сравнение falling like dominoes основано на образе, распространённом в разных культурах, поэтому с переводом этого средства не возникает трудностей: «Союзники Запада рассыпаются подобно костяшкам домино». Но что делать со средствами, обозначающими понятия, не свойственные культуре переводящего языка? Лингвист Л. В. Бреева считает, что перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Но несмотря на трудности необходимость сохранения образа оригинала в переводе является неоспоримой. При этом многие лингвисты справедливо полагают, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием» [7].

К основным лингвистическим особенностям англоязычного заголовка в СМИ относятся использование эллиптических конструкций, разговорных выражений, сокращений, эмоциональной лексики, экспрессивных синтаксических средств и т.д. Основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя к статье. Переводчик в первую очередь должен верно передать смысл предложения или словосочетания, составляющего заголовок, также сохранить главную идею, передать все оттенки значения, экспрессивность.

Список использованной литературы:

1) Исаева А. Ю. Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка: На материале англоязычных интернет-изданий: Автореф. дис. д. филол. наук / А. Ю. Исаева. – М., 2017, с. 10

2) Лобанов Ю. Основы практической журналистики, 2021, ЛитРес, ISBN 9785041131302, с. 118

3) Лазарева Э. В. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989, с. 34

4) Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990, с. 118

5) Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы: IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2012, с. 102

6) Бердышев С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. – М.: Дашков и Ко, 2008, с. 54

7) Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 1999, с. 68

Просмотров работы: 18