В рамках работы будут исследованы языковые особенности передачи комического в кинодиалогах. На протяжении продолжительного времени вопрос о природе комического привлекает к себе внимание многих языковедов. Такие лингвисты, как И.В. Арнольд, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, И.Р. Гальперин, В.Я. Пропп, А.А. Сычев и др., выявили основные характеристики комического, классифицировали комическое по типам, а также изучили языковые средства создания комического.
Сложность передачи юмора заключается в сложности самого явления «юмор». Юмор бывает разным, в зависимости от коммуникативной ситуации: это может быть безобидная шутка или же неявное оскорбление. Кроме того, юмор обладает рядом культурологических особенностей [1]. В связи с незнанием ситуации в стране либо же отсутствием знаний её истории переводчик испытывает трудности при передаче комического.
Итак, комическое выражается в иронии, сарказме, игре слов (каламбурах), шутках, анекдотах, пародии т.д. [2]. Комическое может проявляться в нескольких видах:
Словесно – возникают в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей (каламбуры, авторские неологизмы).
Ситуативно. Комическое проявляется в таких ситуациях, когда привычное и обыденное выставляют в несвойственном для них свете.
Переводчику необходимо передать точно ситуацию, которая лежит в основе юмористического, и перевод каждой отдельной лексической единицы не всегда означает передачу смысла диалога. Поэтому для достижения наилучшего варианта перевода переводчики зачастую прибегают к использованию многочисленных грамматических и лексических переводческих трансформаций. К ним относятся: вклинивание (добавление элементов), элиминация (опущение единицы юмора), культурная адаптация (передача единицы юмора с адаптацией культурной составляющей к языку перевода), целостное преобразование, описательный перевод, экспликация (расширение значения), дословный перевод и др. [3].
В комедийных сериалах юмор является неотъемлемой частью сюжета. Он может основываться на комизме ситуации, в которой оказались главные герои; на словесных шутках, касающихся темы сериала, необычного стечения обстоятельств, каких-либо особенностей в речи или поведении персонажа.
Материалом для данного исследования послужили диалоги американского комедийного сериала «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”) и их переводы на русский язык.
Перейдем к рассмотрению примеров из сериала и их исследованию.
Оригинал:
Barney: No way! March does not have 31 days.
Marshall: Yes, it does! Everyone know that! It’s like general knowledge.
Ted and Robin: General knowledge!
Перевод от студии «Кураж-Бамбей»:
Барни: Ни за что! В марте не может быть 31 день!
Маршал: Нет, 31! Все это знают! Это общеизвестный факт.
Тед и Робин: Генерал факт!
Тед и Робин играют в игру: каждый раз, когда кто-то произносит омоним воинского звания, они повторяют его и отдают друг другу честь. Для передачи игры слов «Кураж-Бамбей» используют дословный перевод. Омонимичность теряется, и реципиент не понимает действий персонажей.
Оригинал:
Barney: You think I can't talk my way out of a ticket? I am Barney Stinson, master of manipulation.Challenge accep... wait-for-it. *points at Ted*
Ted: I don't get it. Oh, “Ted”. “Accep-Ted.” I get it now.
Перевод от студии «Кураж-Бамбей»:
Барни: Ты думаешь я не могу отвертеться от штрафного талона? Я – Барни Стинсон, мастер манипуляций. Вызов приня...подожди-подожди. *показывает на Теда*
Тед: Я не понял. О, я же Тед. Буква «Т», приняТ. Теперь понял.
Здесь переводчикам удалось с помощью добавления (Буква «Т»), которого нет в оригинале, передать как смысл, так и саму игру слов.
Оригинал:
Barney: So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.
Ted:Oh, bro me.
Здесь Барни использует каламбуры, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся выражения going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай) и т.д. Тед решает подыграть ему и использует фразу, которая созвучна с «blow me», что означает «отвали».
Перевод от студии «Кураж-Бамбей»:
Барни: … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».
Тед: О братанобедный я.
В целом, суть до рецепиента донесена, однако к российским реалиям перевод не приближен, и он неблагозвучен.
Перевод от студии «Paramount Comedy»:
Барни: … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!
Тед: Ой, да БРОсь ты.
В данном случае переводчики сохранили игру слов обоих героев, и было решено избавиться от непонятного русскоязычному зрителю “Apollo”.
Таким образом, задача переводчика при передаче комического состоит в том, чтобы, с одной стороны, сохранить смысл, не выставив при этом культуру исходного языка в плохом свете; с другой стороны, сохранить комичность ситуации и сделать так, чтобы реципиент смог понять юмор.
Список использованной литературы:
Шевченко С. Е. К вопросу об эквивалентности и передаче юмора при переводе // Провинциальные научные записки. – 2016. – №. 2. – С. 85.
Виды и приемы комического // Электронный ресурс Интернет: https://4brain.ru/humor/vidy.php (дата обращения 14.12.2021)
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.