СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР (НА МАТЕРИАЛЕ ИГРЫ “MAFIA: DEFINITIVE EDITION”) - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР (НА МАТЕРИАЛЕ ИГРЫ “MAFIA: DEFINITIVE EDITION”)

Меликян П.М. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Прежде всего, обратимся к понятию «имя собственное». Многие лингвисты в разное время рассматривали в своих работах вопрос определения и классификации ИС. Самые видные исследования в этой области принадлежат таким ученым, как Д.И. Ермолович, А.А. Реформатский, Л.С. Бархударов, А.В. Суперанская, В.С. Виноградов, В.Д. Бондалетов и др. Согласно А.А. Реформатскому, имена собственные «в чистом виде» выполняют номинативную функцию, иначе говоря, называют определенные предметы [1. C.49]. Стоит отметить, что ИС также выполняют характерологическую функцию, т.е. создают образы персонажей с помощью отсылок и аллюзий.

В статье берется за основу определение, которое дает Лингвистический энциклопедический словарь: «ИС – это слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [2].

Что касается классификации ИС, то В.С. Виноградов приводит следующее деление имён собственных: 1) антропонимы (имена и фамилии); 2) топонимы (географические объекты); 3) имена литературных героев; 4) названия компаний, музеев, театров, аэропортов [3. C.109].

Поскольку имена собственные в художественных произведениях нередко отражают авторский замысел, одного единственного способа их перевода нет. При передаче ИС переводчики в основном прибегают к использованию таких переводческих трансформаций, как транслитерация, транскрипция и калькирование. Помимо вышеупомянутых приемов существуют следующие: смешанный способ или полукалька (сочетание транскрипции или транслитерации с калькированием), транспозиция (использование при переводе ИС его эквивалента в другом языке), модуляция (смысловое развитие), экспликация (описательный перевод) и т.д. [4].

В настоящее время, в мире и в частности в России стремительными темпами развивается игровая индустрия. Русскоязычные пользователи являются одними из самых играющих аудиторий в мире, поэтому сегодня компании-разработчики уделяют больше внимания локализации.

Локализация компьютерной игры (или видеоигры) – это процесс адаптации содержания видеоигры к языковым и культурным особенностям определенной страны или региона [5].

Исследование проводилось на материале приключенческой игры «Mafia: Definitive Edition». Действие игры происходит в городе Лост-Хэвен, США, а главным героем является Томми Анджело, таксист, ставший в последствии гангстером в одной из мафиозных объединений в городе.

Перейдем к исследованию способов перевода выбранных имен собственных. Итак, ИС, переведенные способом транскрибирования: LostHeaven –Лост-Хэвен, Chinatown – Чайнатаун, NorthPark – Норт-Парк, BeechHill – Бич-Хилл, Oakwood – Оуквуд, TommyAngelo – Томми Анджело, Ennio Salieri – Эннио Сальери, William Gates – Уильям Гейтс, Michelle – Мишель, Martin Lichtenberg – Мартин Лихтенберг, Herbert Baskerville – Герберт Баскервиль.

Способ транскрипции в основном использован с ИС, которые выполняют только номинативную функцию, либо с теми, образность которых была опущена ввиду стилистических особенностей (например, название района или города).

ИС, переведенные способом транслитерации: Dino – Дино, Lucas Bertone – Лукас Бертоне, Don Morello – дон Морелло, Don Salieri – дон Сальери, Frank Colletti – Фрэнк Коллетти, Paulie Lombardo – Поли Ломбардо, Vincenzo Ricci – Винченцо Риччи.

Использование транслитерация вызвано стремлением переводчиков максимально приблизиться к исходной форме слова с сохранением первоначального образа, задуманного авторами.

ИС, переведенные способом калькирования и полукальки: Central Island – Центральный остров, Little Italy – Малая Италия, Works Quarter – Рабочий квартал, The Priest – Священник, Joey Crackers – Джоуи Сухарь, Little Tony – Малыш Тони, Big Stan – Большой Стэн, Yellow Pete – Жёлтый Пит, Idiot Joe – Придурок Джо.

Способ калькирования применялся в случае передачи ИС персонажей, носивших прозвище, или названий локаций. Так, переводчик стремился сохранить семантический строй лексических единиц.

Таким образом, анализ показал, что переводчики наиболее часто прибегали к использованию метода транскрипции (11 ед.), что обусловлено желанием сохранить присущий именам собственным национальный колорит и оригинальное звучание. На втором месте по частоте использования – калькирование (9 ед.), на третьем – транслитерация (7 ед.). Основная цель, стоящая перед переводчиками при локализации компьютерной игры – выбрать наиболее подходящий способ перевода для конкретного имени собственного.

Список использованной литературы:

Реформатский А. А. Введение в языковедение: [Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; Предисл. В. А. Виноградова]. – [5-е уточн. изд.]. – М.: Аспектпресс, 1996.

Лингвистический энциклопедический словарь // Электронный ресурс Интернет: http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (дата обращения: 11.12.2021)

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

Способы передачи иноязычных имен собственных // Электронный ресурс Интернет: https://study-english.info/translation-proper-names.php (дата обращения: 12.12.2021)

Локализация игр: определение и особенности // Электронный ресурс Интернет: https://linguacontact.com/blog/lokalizatsiya-igr-opredeleniye-i-osobennosti/ (дата обращения: 12.12.2021)

Просмотров работы: 84