В последние несколько десятилетий в переводоведении активно разрабатывается особый вид перевода, получивший название «сommunity interpreting». Это связано с расширением международных контактов между разными государствами и массовой миграцией по всему миру, вызванной как социальными, так и геополитическими изменениями [1].
В целом, однако, можно констатировать, что термин «сommunity interpreting» противопоставлен другому широко используемому термину «conference interpreting» и обозначает разновидность устного перевода, «не конференц-перевода», т. е. устного перевода в социальной среде [2, С. 4З].
В настоящее время возникает необходимость более четкого определения социального перевода, функций социального переводчика, задач, решаемых им, требований к переводчику в социальной сфере.
Перевод в социальной сфере (социальный перевод) – это перевод, происходящей в социально осложненной среде, где незнание языка сопровождается незнанием социальных и правовых норм.
Перевод в социальной сфере осуществляется в службах социального обеспечения, органах здравоохранения (больницах), в правоохранительных органах (полицейских участках), в органах юстиции (судах), в иммиграционных службах и т.д [3]
Стоит отметить, что по своему характеру деятельность социального переводчика близка к деятельности устных переводчиков на конференциях. Стремление обеспечить успешность коммуникации, ее полноту, соответствие ожиданиям и потребностям коммуникантов – основные цели устного переводчика [4]. Социальный переводчик является третьей, незаинтересованной стороной. От него требуется соблюдение полной конфиденциальности.
Как и в других видах перевода, требованием для переводчика в социальной сфере является знание основ той области, в которой он работает (например, юридической и медицинской). Социальный переводчик должен быть экспертом в области культуры. Обязательно знание культурных различий, которые могут стать причиной конфликта на пути к успешному переводу и взаимопониманию сторон.
Отличительной чертой социального перевода является область и условия работы переводчика, который должен быть в контакте с клиентом и находится с ним рядом. Условия, в которых выполняется работа переводчика, как правило, носят более деликатный и приватный характер. Переводчик может попадать в очень неблагоприятные, конфликтные условия или даже в ситуации, угрожающие жизни.
От социального переводчика, особенно в сфере медицинских и юридических услуг, может зависеть дальнейшая жизнь клиента, поэтому он несет повышенную ответственность.
В отличие от некоторых других видов перевода, когда текстовый материал заранее подготовлен, переводчики в социальной сфере вынуждены участвовать в диалоге в режиме реального времени.
Таким образом, социальный перевод можно описать как особый вид перевода, происходящей в социально осложненной среде. Другими словами, социальный перевод направлен на оказание помощи по обширному спектру социальных и правовых вопросов, а социальный переводчик может быть определен как специалист, осуществляющий перевод в условиях социально осложненной ситуации.
Список использованной литературы:
Раренко, М. Б. Социальный перевод как особый вид перевода / М. Б. Раренко // Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Августа Шлейхера: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции, Москва, 19 октября 2018 года / Ответственный редактор Г.Т. Хухуни. – Москва: Московский государственный областной университет, 2018. – С. 234-240.
Бабанина Т.М. Введение в устный социальный перевод. Introduction to community interpreting: учебно-методическоепособие. – Екатеринбург, 2016 – 172 с.
García-Beyaert S. et al. Ethics and standards for The Community Interpreter, an international training tool. – 2015.
Сдобников, В. В. Роль переводчика в ситуации социального перевода / В. В. Сдобников // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского, Саратов, 21–22 февраля 2019 года. – Саратов: Издательство "Саратовский источник", 2019. – С. 294-302.