В стремительно меняющемся мире маркировать что-либо «новым» крайне опрометчиво, потому что все сферы жизни непрерывно проходят процесс обновления. Это касается и главного инструмента коммуникации – языка. Лингвисты до сих пор не имеют единого мнения, что же такое «неологизм». Н.З. Котелова утверждает, что неологизмы – это слова, как собственно новые или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за пределами языка, либо на какое-то время ушедшие из употребления, а в настоящий момент ставшие широкоупотребительными [1]. Таким образом неологизмы не ограничиваются новосозданными словами, но также включают в себя широкоупотребительные слова прошлого и модификацию слов настоящего.
Для того чтобы провести анализ перевода неологизмов нужно разобраться в их типах по способу образования. Гостева Н.Н. выделяет следующие виды [2]:
1. Звукоподражание – в каждом языке существуют так называемые ономатопические слова, имитирующие звуки, производимые людьми, животными, обозначающие определенные действия.
Во второй серии первого сезона сериала [3], когда герой уговаривает участницу реалити шоу принять его предложение звучит следующая фраза: «Forget about all the shame, and all that ppht-ppht-tew». «Ppht-ppht-tew» - это фонетический, звукоподражательный неологизм. Это собирательный звук шуршания, шушуканья и голосов, которые сливаются в один однородный шум
2. Словосложение – фактически обозначает объединение двух слов в одно, слово при этом приобретает иное значение
Во второй серии первого сезона [3] участникам реалити шоу перед выходом на сцену предлагали коробку сока с подмешанными в неё веществами, затуманивающими рассудок, с целью добиться от участников нужного ответа. Это отражается в названии напитка - «Cuppliance». Cup – кружка и compliance - уступчивость
3. Конверсия - образование или переход слов из одной грамматической категории в другую без изменения при этом формы слова.
Например в самой первой серии [4] журналистка говорит о том, как популярна стала новость : «It’s trending on Twitter». Слово “trend” изначально является существительным и в интернет пространстве имеет значение: «популярные новости, обсуждаемые в Твиттере». В представленном контексте существительное употреблено как глагол.
Крометогоотслова «Twitter» произошлисуществительное «tweet» ( Social networking sites are in buzz with 10,000 Tweets per minute ) иглагол «to tweet» ( It seems someone at the studio recognised our designated performer and tweeted a photo ) чтотакжеявляетсяпримеромконверсии.
Новые явления получают новые названия: doppel (двойной), неологическое значение - аватар, wall (стена), неологическое значение - стенка в социальной сети, season pass (сезонный абонемент) неологическое значение - подписка, которая открывает доступ ко всем будущим дополнениям в момент выхода компьютерной игры.
В сериале так же вводятся авторские неологизмы, например “clockage”. Это слово имеет значение – период времени в спортивной игре (футбол, хоккей). Однако в контексте сериала героиня говорит, что у неё нет так много средств, чтобы приобрести билет. Дело в том, что во вселенной серии сериала, герои зарабатывают, крутя педали, от этого и возникло альтернативное значение слова.
Распределив неологизмы по видам, можно проанализировать каким способом они были переведены. К методам перевода В. Н. Комиссаров относит [5]:
Транслитерация. Это переводческая трансформация, при которой происходит побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой системы.
Транскрипция. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.
Калькирование. Этот способ заключается в том, что слова, словосочетания и выражения одного языка переводятся на другой путем полной замены их составных частей лексическими соответствиями в переводимом языке.
Описательный перевод. Его суть заключается в том, чтобы передать смысл слова с помощью достаточно подробного объяснения.
Переводчики сериала генерализируют значение неологизма, чтобы избежать недопонимания среди зрителей, которые возможно не знакомы с теми или иными современными понятиями. Например, «It’s trending on Twitter» – это обсуждают в твиттере или «Social networking sites are in buzz with 10,000 Tweets per minute.» - В социальных сетях всплывают более 10 тысяч сообщений в минуту. или «It seems someone at the studio recognised our designated performer and tweeted a photo and the online hivemind did the maths.» – Кто-то возле студии узнал нашего актёра и выложил его фото. Сложить два плюс два не составило труда или «Or get a Fat Attack season pass?» - Или купить абонемент на «Жиртрестов»?
Альтернативно переводчики находят наиболее близкий эквивалент на русском языке. Например, «I don't have that clockage» – у меня нет таких средств или «And buy what? Some new shoes for my doppel to wear?» - Что? Новую обувь своему аватару? или «Buy one of those wallbuddies.» - Купи себе приятеля на стену или «Cuppliance» – согласинчик или Forget about all the shame, and all that ppht-ppht-tew. - Забудь про стыд и чужую болтовню.
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе неологизмов переводчики сериала не опираются на теоретические методы перевода, а исходят прежде всего из цели донести смысл высказывания до зрителя, а также сделать это высказывание как можно более приближенным к российским реалиям.
Список литературы
Котелова Н. З. Избранные работы – Санкт-Петербург: Нестор-История, 2015, с.169
Гостева Н.Н. Некоторые продуктивные способы образования неологизмов в современном английском языке// Труды МЭЛИ: электронный журнал СПб., 2009, с. 2-3
Чёрное зеркало 1 сезон 2 серия // Электронный ресурс: https://ling.online/ru/videos/serials/black-mirror/ (дата последнего обращения: 16.12.21)
Чёрное зеркало 1 сезон 1 серия // Электронный ресурс: https://ling.online/ru/videos/serials/black-mirror/ (дата последнего обращения: 16.12.21)
Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.