ОСОБЕННОСТИ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ОСОБЕННОСТИ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Калачева Е.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Английский язык прочно закрепился во многих сферах человеческой жизни. Такая область профессиональной деятельности, как авиация, не является исключением. Количество происшествий в воздухе напрямую зависит, в том числе, от проблемы коммуникации. Посему, международным сообществом большое внимание стало уделяться степени владения английским языком пилотами и авиадиспетчерами.

Авиационный английский язык включает в себя широкий пласт лексики, связанной с самолетостроением, техническим обслуживанием самолетов, обслуживанием пассажиров на борту, полетами и их организацией, эксплуатацией воздушных судов и так далее.

Чтобы обеспечить бесперебойную, продуктивную коммуникацию между диспетчерами и пилотами или между пилотами разных воздушных судов, специализированное учреждение ООН под названием «Международная организация гражданской авиации» разработало систему стандартной фразеологии. [1] Фразеология радиообмена представляет собой набор стандартных слов, выражений и команд, которые следует использовать в радиосвязи. [2] Была установлена шкала знания авиационного английского, состоящая из шести уровней, и все пилоты международных рейсов и диспетчеры международных аэропортов должны отвечать требованиям четвертого уровня как минимум. [3]

Однако правила единого авиационного английского языка касаются не только лексики, но также и фонетики, грамматики и орфографии. Так, авиационному персоналу предписано использовать единое произношение, отличающееся от общепринятого. Например, three будет произноситься не как [θri:], но как четкое [tri:]. [4] Для произнесения по буквам сообщения используется специальный фонетический авиационный алфавит. Он призван помочь избежать путаницы, вызываемой схожестью звучания многих букв. Например, словосочетание «квадрат AC98» будет озвучено как «квадрат Alfa- Charlie-Niner-Eight».

Орфография стала особенно важна в сфере авиации с внедрением аналогов мессенджеров, которыми пользуются летные экипажи и диспетчера. Такие средства связи, как, например, Controller-pilot Data Link Communiсations, позволяют осуществлять обмен текстовыми сообщениями, снижая нагрузку на каналы речевой связи. И здесь в силу вступают особые правила, например, Alfa пишется с «f», а не «ph», как принято в английском языке. Это сделано для того, чтобы носители других языков не путались в том, как произносить сочетание букв «ph».

Грамматика авиационного английского отличается простотой: она предусматривает отсутствие артиклей, притяжательных и личных местоимений, а также глаголов-связок. Некоторые предлоги и вспомогательные глаголы не употребляются в принципе. Страдательный залог и повелительное наклонение – самые частые формы употребления глаголов. [4]

Для минимизации вероятности возникновения аварийного случая важны так же четкость произношения и однозначность сообщения. Однако в авиационной коммуникации все еще сложно достичь безупречности, что, в свою очередь, связано с разнообразными факторами, такими, например, как акцент, если английский – не твой родной язык. Но даже если это родной язык пилота или диспетчера, все равно возникают проблемы, например, из-за отхождений от нормы употребления фразеологии, неверной интерпретации слов, высокого темпа речи, экстра-информации, нехватки опыта у персонала (когда люди обладают знанием фразеологии, но не умеют в достаточной степени ориентироваться в ситуации) и т.д.

Опасные ситуации могут быть вызваны такими нелингвистическими факторами, как психологические особенности человека, состояние техники на борту самолета или в аэропорту, высокая нагрузка на персонал, трафик в аэропорту, качество радиосвязи и др. Таким образом, даже при хорошей связи будет неправильным ожидать стопроцентной эффективности от коммуникации, если пилот, например, не обладает необходимыми знаниями о географической локации. [1]

Неоспоримо, что сообщения, передаваемые в воздушной коммуникации, должны обладать предельной ясностью. В противном случае рекомендуется переспросить собеседника или даже попросить его переформулировать сообщение. Людям, занятым в сфере авиации, и являющимся постоянными участниками коммуникации в данной сфере, необходимо поддерживать английский на высоком уровне. Приспособленность к акценту, знание фразеологии, фонетики, грамматики и орфографии авиационного английского языка решают судьбу не только пилота, но всего экипажа на борту.

Список использованной литературы:

Электронный ресурс: Национальный исследовательский университет «Высшая Школа Экономики» https://iq.hse.ru/news/527740982.html?utm_source=vk.com&utm_medium=social&utm_campaign=aviatsionnyy-angliyskiy--obschiy-yazyk-pilo

Прохожай, И.Н. Когнитивно-дискурсивный подход в изучении фразеологии Радиообмена. Саратов: ИЦ «Наука», 2010

Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком. Doc 9835. Издание второе. Международная организация гражданской авиации. 2010

Руководство по радиотелефонной связи. Doc 9432. Издание четвертое. Международная организация гражданской авиации. 2007

Просмотров работы: 320