К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

Калачёва Е.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973) – английский писатель, лингвист и филолог. Многие считают его «отцом» современной фэнтези-литературы, ведь Толкин оказал сильнейшее влияние на данный жанр, лучшим образцом которого по сей день остается его сага «Властелин Колец». [1]

Данное произведение вызвало невероятный ажиотаж у мировой общественности во второй половине прошлого века. К 1990-м количество переводов «Властелина Колец» на русский язык стало настолько велико, что вопрос о том, какой же из них является лучшим, актуален по сей день. [2] Одни отдают предпочтение точному переводу А. Грузберга, вторые называют лучшим перевод В. Муравьева и А. Кистяковского из-за его высокого уровня художественности, а третьи – труд В. Каррика и М. Каменкович, включающий переводческие комментарии, призванные объяснить темы и события эпопеи. [3] Одной из специфических черт, на которые обращают большое внимание при выборе перевода, является способ передачи имен собственных. Посему, перейдем к анализу особенностей передачи оных в переводах Н. Рахмановой, А. Грузберга, В. Муравьева и А. Кистяковского, А. Немировой, З. Бобырь, В. Маториной, В. Волковского и Д. Афиногенова, Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. Каррик и М. Каменкович, и Л. Яхина.

Baggins. Согласно наставлениям Толкина, в переводе фамилии Baggins, принадлежащей Фродо, главному герою-хоббиту в повествовании, должен был сохраняться элемент, означающий «мешок», или «сумка». В переводе А. Грузберга фамилия была транслитерирована как «Бэггинс». В. Муравьев и А. Кистяковский предложили вариант «Торбинс», основывающийся на слове тюркского происхождения «торба» (мешок, сумка). Перевод В. Волковского и Д. Афиногенова зиждился на том же принципе, и Baggins стал «Беббинсом» (от слова «бебень» набитый мешок). Н. Григорьева и В. Грушецкий, русифицировав фамилию, перевели её как «Сумникс».

Brandybucks – фамилия одного из главных героев произведения. В переводе А. Грузберга она была транслитерирована в «Брендибаков», у В. Муравьева и А. Кистяковского Brandybucks стали «Брендизайками», у Л. Яхина – «Крольчинсами». Н. Григорьева и В. Грушецкий передали имя собственное как «Брендискоки».

Took – очередная фамилия одного из героев была переведена как «Тук» А. Грузбергом, как «Крол» В. Муравьевым и А. Кистяковским, и как «Кролинз» Л. Яхиным.

Nameless – имя собственное, относящееся к главному антагонисту романа-эпопеи, переведенное как «Неназываемый Враг» А. Грузбергом. В переводе В. Муравьева и А. Кистяковского это «Тот, кто не будет назван», а в варианте В. Маториной – «Тотчьего имени мы не произносим».

Bree – название человеческого поселения. А. Грузбергом оно было переведено транслитерировано в «Бри», В. Муравьев и А. Кистяковский перевели его как «Пригорье», а А. Немирова – как «Бригор». В переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого оно было передано как «Брыль».

Entwood. Название леса было переведено как «Энтвудский лес» А. Грузбергом, как «Онтвальд» В. Муравьевым и А. Кистяковским. В версии В. Маториной это «Лес Энтов», у В. Волковского и Д. Афиногенова – «Энтов лес», и «Энтвуд» у В. Каррика и М. Каменкович.

Gap of Rohan. В переводе А. Грузберга имя собственное стало звучать как «Проход Рохана». В. Муравьев и А. Кистяковский предложили вариант «Врата Ристании», А. Немирова – «Плоскогорье Рохан», В. Маторина – «Роханский Разлом», В. Волковский и Д. Афиногенов – «Роханский Провал». У Н. Григорьевой и В. Грушецкого перевод звучит как «Грива Рохана», у В. Каррика и М. Каменкович – «Роханская Щель».

Bag End – название жилища Бильбо и Фродо Бэггинсов, котороеассоциируется с дном мешка или сумки. В переводе А. Грузберга оно получило название «Бэг-Энд», «Торба-на-Круче» у В. Муравьева и А. Кистяковского, «Бебень-на-Бугре» В. Волковского и Д. Афиногенова, а у Н. Григорьевой и В. Грушецкого – «Засумки», и «Под Холмом» у Л. Яхина.

Shadowfax – имя коня с сумеречно-серой гривой, которое Толкин в своем руководстве рекомендовал транслитерировать. Однако совету писателя последовала только Н. Рахманова, переведя имя как «Скадуфакс». А. Грузберг передал его как «Обгоняющий Тень». В. Муравьев и А. Кистяковский предложили вариант «Светозар». В переводах З. Бобырь и В. Маториной имена «Серогрив» и «Серосвет» соответственно позволяли угадать масть коня.В. Грушецкий и Н. Григорьева нарекли коня «Сполохом».

Gamgee.Фамилия одного из главных героев претерпела множественные трансформации в трудах переводчков. Так, у Н. Рахмановой он стал «Гэмдги». А. Грузберг, в очередной раз прибегнув к транслитерации, предложил вариант «Гэмджи». В. Муравьев и А. Кистяковский полностью русифицировали фамилию, и Gamgee стал «Скромби», что добавило оттенок намёка на скромность героя. В свою очередь, в переводе Д. Афиногенова и В. Волковского фамилия звучит как «Гужни».

Rivendell. Имя собственное, обозначающее скрытое убежище эльфов, А. Грузберг перевел как «Ривенделл», В. Муравьев и А. Кистяковский – как «Раздол», А. Немирова – как «Разлог», В. Маторина – как «Райвенделл»,  В. Каррик и М. Каменкович – как «Двоедол». У Л. Яхина же он стал «Эльфортом».

Weathertop. Название холма, возвышающегося над равниной, было переведено Н. Рахмановой как «Пасмурная Вершина». В переводе А. Грузберга – это «Везентроп», «Заверть» у В. Муравьева и А. Кистяковского, «Выветрень» у В. Волковского и Д. Афиногенова, «Пасмурник» у В. Каррика и М. Каменкович, и «Вершина Ветров» у Л. Яхина.

Итак, учитывая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что мнения переводчиков разделились: кто-то из них следовал рекомендациям Толкина, кто-то прибегал к приему транслитерации, чтобы сохранить английский дух произведения, а кто-то, напротив, русифицировал его. [4] Тем не менее, ни один из переводчиков не использовал только один прием при передаче имен собственных – они все прибегали к множественным трансформациям, поэтому выбор русского перевода «Властелина Колец» очень разнообразен. Сюда входят как высокохудожественные работы, варианты, адаптированные для детей, так и пересказы произведения. Работа каждого переводчика уникальна, и читатель решает для себя сам, чей перевод он считает лучшим.

Список использованной литературы:

Карпентер Х. Дж. Р. Р. Толкин. Биография. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002

Электронный ресурс: TJournal https://tjournal.ru/s/books/380230-izbezhat-zapreta-i-zashchitit-smysl-istoriya-pervogo-russkogo-perevoda-vlastelina-kolec-pri-sovetskoy-cenzure

Электронный ресурс: TOLKIEN.SU https://tolkien.su/faq/lotr_translations_history

Электронный ресурс: Высшая Школа Экономики https://www.hse.ru/ma/litmaster/news/357983962.html

Просмотров работы: 29