К вопросу об основных трудностях при переводе субтитров - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

К вопросу об основных трудностях при переводе субтитров

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время субтитрование является одним из наиболее востребованных видов перевода, который активно используется в кино, театре, компьютерных играх и на телевидении. При субтитровании сохраняется оригинальная дорожка, передается эмоциональная атмосфера. Зрители могут слышать оригинальные диалоги и голоса актеров/участников телепередач.

Субтитрование является одним из видов аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный перевод относится к одной из самых молодых и быстроразвивающихся сфер перевода в отечественной науке и затрагивает перевод аудиовизуальных произведений, к которым относятся фильмы, сериалы, компьютерные игры и реклама.

Термин «аудиовизуальный перевод» предложила В.Е. Горшкова. Данным понятием она объединила дублирование и субтитрование произведений. По определению, субтитрование – это «сокращённый перевод реплик/диалогов фильма, отражающий их основное содержание, и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» [1]. Субтитрование представляет собой «ограниченный» перевод, потому что присутствует необходимость умещать субтитры в ограниченное количество строк (не более двух) и знаков (не более 40 в одной строке). [2]

Субтитры можно классифицировать по разным основаниям. Например, с

лингвистических позиций можно выделить:

1. Внутриязыковые субтитры. Устная речь превращают в письменный текст в рамках одного языка. К этой группе относятся субтитры для слабослышащих или глухонемых зрителей. Такие субтитры могут обладать дополнительным функционалом (например, помощь иностранцам, испытывающим трудности с пониманием иноязычной речи).

2. Межъязыковые субтитры: Перевод устной речи осуществляется в письменную с одного языка на другой. Такой вид субтитров используется как для слабослышащих и/или глухонемых зрителей, так и для тех, кто хочет слышать оригинальную речь, но при этом пользуется субтитрами, чтобы лучше понять смысл текста. [3]

Для субтитрования характерно использование простых синтаксических конструкций, деление высказывания на смысловые блоки, сохранения эмоционального соответствия субтитров. При переводе субтитров необходимо учитывать специфику речи персонажей, включающую культурные компоненты, которые играют важную роль в восприятии аудиовизуального произведения в целом.

Лингвист, преподаватель перевода Е.Д. Малёнова выделяет несколько проблем, с которыми сталкивается переводчик при субтитровании:

1) Нормативные ограничения. При субтитровании необходимо достигнуть динамической эквивалентности. Аудиовизуальное произведение должно произвести на реципиента такой же эффект, какой оно производит на получателя исходного сообщения.

2) Социальные ограничения. Переводчику необходимо учитывать этические, моральные, религиозные и культурные ценности реципиента аудиовизуального произведения.

3) Персональные ограничения. Важно обратить внимание на особенности языковой идентичности переводчика и его кругозора.

4) Физиологические ограничения. Необходимо учитывать особенности когнитивных процессов восприятия и осознания разных видов информации получателем. [5]

Некоторые лингвисты предпринимают попытки исследовать переводческие приемы, которые используются при составлении субтитров. Так, Х. Д. Синтас и Э. Рамаэль установили, что чаще всего в процессе создания, прежде всего, межъязыковых субтитров переводчики прибегают к заимствованиям, калькированию, экспликации смысла, описательному переводу, субституции, транспозиции, лексическому преобразованию, компенсации оригинального высказывания, опущениям и лексическим добавлениям [4]. При создании субтитров переводчику приходится прибегать к компрессии и даже опущению информации, что часто приводит к (частичной) потере экспрессивности высказываний.

В зарубежной практике выделяют следующие методы перевода аудиовизуальных текстов при субтитровании:

1) Предварительный перевод – Адаптация – Анализ. Переводчик адаптирует предварительный перевод текста для субтитрования, после чего проводит его анализ и корректировку.

2) Предварительный перевод – Анализ – Адаптация. Переводчик анализирует

предварительный перевод для выявления основных диалоговых единиц и адаптирует текст для субтитрования.

3) Адаптация – Анализ – Перевод. Переводчик анализирует и осуществляет перевод уже созданных субтитров на языке оригинала.

4) Перевод – Адаптация – Анализ. Переводчик либо одновременно адаптирует и переводит текст непосредственно перед анализом, либо он сначала проводит анализ текста, а затем переводит и адаптирует. [6].

На сегодняшний день аудиовизуальный перевод, в частности, субтитрование является одним из самых востребованных видов переводческой деятельности. При изучении данной проблемы следует обращать внимание будущих переводчиков на формальные особенности субтитрования, объединяющего как признаки устного, так и письменного перевода, а также технических условия и сложности в процессе создания субтитров. С другой стороны, будущие специалисты должны уметь применять различные переводческие стратегии и приемы при составлении субтитров.

Список использованной литературы:

1. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006, с. 17

2. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода – Электронный ресурс – Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod / (дата последнего обращения: 06.12.2021).

3. Усачева Я. В. Субтитры сквозь призму перевода //Перевод в пространстве и времени. Материалы международной конференции. – М.: Р.Валент, 2016, с. 8

4. Diaz, C. J. and Ramael, A. Audiovisual Translation: Subtitling. – New York:Routledge, 2014. Pp. 201-207

5. Malenova E. D. Translating subtitles - translating cultures // ЖурналСФУ. Гуманитарныенауки. – 2015. – №12. – pp. 2891-2900.

6. Sánchez D. Subtitling methods and team-translation // Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. – 2004. – pp. 9-17

Просмотров работы: 86