К вопросу о переводе культурно-маркированной лексики на примере рассказа А.П. Чехова "Агафья" - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

К вопросу о переводе культурно-маркированной лексики на примере рассказа А.П. Чехова "Агафья"

Байкалова П.А. 1
1ВлГУ имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

К культурно-специфической информации относятся не только реалии, но и экзотизмы, имена собственные, междометия, звукоподражания, фразеологические единицы, просторечия, диалекты, архаизмы, иноязычные вкрапления, сленг и т.д.

Культурологическая маркированность может быть обусловлена расхождением объема какого-либо понятия, выражаемого данной лексической единицей. [1] Лингвокультурологи считают, что сам по себе языковой знак способен порождать культурно обусловленные образы. [2]

Культурологическую маркированность порождают несоразмерности значения лексических единиц, несовпадение систем многозначных слов в разных языках. Она может быть обусловлена теми компонентами значения, которые определяются через синтагматические возможности. Это связано с тем, что слово совмещает в себе языковую семантику и знания о мире, внеязыковой опыт. [3]

Проблема перевода культурных реалий заключается в том, что они не имеют как таковых эквивалентов, поэтому зачастую переводчики прибегают к применению различных трансформаций. Таким образом удается избежать буквального перевода, воссоздать образность, донести важную фоновую информацию и т.д. В.Н. Комиссаров подразделяет трансформации на 3 типа: лексические трансформации (транслитерация, транскрипция, калькирование, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматические трансформации (грамматические замены, членение предложений) и лексико-грамматические трансформации (описательный перевод, компенсация, антонимический перевод) [4]

Проанализируем переводческие решения при передаче культурно-маркированной лексики на основе рассказа А.П. Чехова «Агафья». В большинстве случаев переводчик передавал значение лексических единиц с помощью средств переводящего языка, не прибегая к транслитерации и транскрибированию. Как и свойственно художественному тексту, речь персонажей наполнена разговорной лексикой: «небось»Ibet, «таперя» – now, «мужнина жена» – marriedwoman, «тамошний» – those foreign parts, «поговорить толком» tohaveagoodtalk, «добро всякое» lotsofgoodthings, «драть»toflog, «бабы» peasantwomen, «насупиться» tolookcross, «впотьмах»inthedarkness. Во всех перечисленных случаях переводчик передал значения слов нейтрально, поскольку в английском языке нет подобных разговорных выражений.

Выпрямление значения и описательный перевод также применялись при передаче диалектизмов: стрелочник – signalman, стрельчиха – signalmans wife, огородник – watchman, черепенный – eartenwave.

В рассказе «Агафья» встречается большое количество фразеологических единиц. Как отмечает Т.А. Казакова, фразеологизмы придают разные оттенки способу выражения: делают высказывание более эмоциональным, придают ему выразительность, направляю эстетическое восприятие определенным образом, обеспечивают те или иные культурные ассоциации. [5] Основным путем достижения образности фразеологизмов является использование метафоры, передача этой метафоры и является трудностью для переводчика. Некоторая часть фразеологизмов, встречающихся в рассказе, передана с помощью средств переводящего языка, к примеру: «не стоить и гроша медного» – tobenotworthafarthing, «гол как сокол» – aspoorasamouse, «нелегкая унесла» - devilcarried.

В большинстве случаев переводчик прибегал к приему выпрямления значения, когда образность или стилевая окраска теряется. Замена экспрессивно-эмоционального оборота лексически нейтральной единицей значительно облегчает процесс коммуникации для носителя другого языка: «слюни распустить» – tobesobering, «в ус не дуть» – nottoobjectto, спустя рукава – withonessleevestuckedup, «жить как птица небесная» – tolivelikeabirdoftheair, «жить бобылём» – toliveallalone, «жить хуже всякого бобыля» – toliveworsethananyhomelessoutcast. Помимо фразеологизмов в рассказе содержатся и поговорки, которые также были переведены с помощью приема выпрямления значения: «Знает кошка, чье мясо съела» – Thecatknowswhosemeatithaseaten. «Кошке смех, мышке слезы» – What's fun for the cat is tears for the mouse.

Перевод наименования предметов и явлений быта также представляет сложность, поскольку зачастую обозначаемых понятий не существует в рамках другой культуры. В рассказе «Агафья» слово «изба» переводится как hut, что по определению словаряMerriam-Webster означает: anoftensmallandtemporarydwellingofsimpleconstruction. Переводчик подобрал самую близкую по значению лексическую единицу. При передаче слова «бекасинник» переводчик применил метонимический перевод: fowlingpiece. Такие слова как «надел», «уезд», «волость» передаются с помощью описательного перевода: shareofland, district, peasantcourt. Часто при переводе используется калькирование, но даже в этом случае значение слова часто выпрямляется: «гарусный поясок» – wovenbelt. Гарус – это род грубоватой шерстяной пряжи. Переводчик применил также прием метонимического перевода.

При переводе художественного текста необходимо прибегать к описательному переводу, чтобы сохранить адекватность и понятность и передать окрашенность текста. Пояснять значение слов необходимо, если в культуре носителей переводящего языка обозначаемых понятий нет. Культура и культурные аспекты языка постоянно развиваются. Следовательно, проблема перевода культурно-маркированной лексики будет актуальна всегда, могут лишь меняться отдельные аспекты этой проблемы.

Список использованной литературы:

1. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык.Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997, с. 21

2. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: монография, Уфа, РИЦ БашГУ, 2010, с. 44

3. Беляев А.Н. Топонимы как источник историко-лингвистической и культурологической информации, 2018, с. 305

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения,

1973. 215 с.

5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001, с. 16

Просмотров работы: 21