ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ

Якушенко Н.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Английский язык имеет высокое значение в современном мире. Ни для кого не секрет, что сейчас он является международным языком, ведь это самый распространенный и несложный язык. И потому английский язык выступает в роли всемирного средства коммуникации. Пожалуй, для каждого человека очень важно обладать минимальным словарным запасом, знать основные правила английского языка и без особых трудностей уметь переводить тексты.

Корректный перевод терминов в различных сферах науки, в том числе и в экономической, является достаточно трудной работой. Русский и английский языки значительно отличаются друг от друга, и далеко не всегда получается дословно и правильно перевести нужное предложение и передать нужный смысл. В процессе перевода могут возникнуть некоторые проблемы, и необходимо с ними справляться. Следует помнить, что текст оригинала написан по нормам литературного языка, которые используются в стране создания текста, и содержит соответствующие им формулировки. При переводе работ по экономике переводчику нужно принимать во внимание манеру написания, особенности терминологии, общий смысл высказываний, и чтобы успешно справиться со своей задачей, ему необходимо иметь некоторые знания по экономике. Переведённый текст должен содержать ту же информацию, что и оригинал, но уже быть построенным по нормам русского языка. Здесь уже нужно использовать экономическую терминологию России, и при этом нельзя не учитывать также экономику нашей страны и её особенности.

В данной статье рассматривается проблема перевода английских слов и словосочетаний экономической сферы, которым затруднительно дать перевод на русском языке, так как возникают сложности при определении их значения. Часто такая проблема возникает по причине отсутствия таких понятий в нашей стране. Россия по своему экономическому развитию и по существовавшим экономическим строям значительно отличается от западноевропейских стран и США, поэтому существование таких понятий вполне обоснованно. Они могут встретиться при переводе научной или публицистической литературы, и нельзя пропустить содержащий их фрагмент текста, необходимо перевести его так, чтобы правильно и, что немаловажно, понятно передать смысл.

Как правило, такие экономические понятия имеют простой дословный перевод на русский язык, но этот перевод не несёт значимой информации и не даёт нам нужного значения. Поэтому при появлении в тексте данного термина следует подробно изучить, что он обозначает, и, чтобы дать вполне ясный перевод на русский язык, использовать способ описательного перевода, то есть передачи смысла понятия с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают существенные признаки обозначаемого предмета или явления. Рассмотрим подробно именно такие слова и словосочетания на конкретных примерах, в качестве которых приведены фразы с сайта новостей по экономике [1].

Пример: «A red herring prospectus can function as a source of information regarding a potential offering that is currently being crafted by a particular company» переводится как «проспект красной сельди может служить источником информации о потенциальном предложении, которое в настоящее время создается конкретной компанией». Как можно заметить, перевод словосочетания «a red herring prospectus» не несёт подходящего по контексту смысла, даже выглядит несколько нелепо, и чтобы правильно его перевести, нужно изучить дополнительную информацию, определить его значение и сформулировать его по-русски с помощью описательного метода, например – «предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа».

Следующие примеры оформим в виде таблицы:

Предложение на языке источника

Дословный перевод подчёркнутого словосочетания

Описательный перевод подчёркнутого словосочетания

These rules are in effect for all new issues, but are especially prevalent when dealing with a hot issue.

Горячий выпуск (ценных бумаг)

ценная бумага, размещенная публично, на которую есть большой спрос

Why corporate tax cuts won't make America grow?

Корпоративный налог

налог на прибыль акционерных обществ

After receiving approval, the issuing company running a DPO (Direct Public Offering) uses a tombstone ad to formally announce its new offering to the public.

Надгробное объявление, надпись на надгробии

объявление в газете о выпуске акций

Watered stock can be caused by excessive stock dividends, overvalued assets and/or large operating losses.

Разводненный акционерный капитал

акции, номинальная стоимость которых превышает стоимость представляемых ими материальных активов

Learn when arbitrage may arise in the market due to imperfect pricing!

Арбитраж

Покупка активов и одновременная их продажа на другом рынке по более высокой цене.

An interest rate or cross-currency swap devoid of any profit margin for the originator.

Инициатор, создатель

лицо, создавшее пул активов посредством выдачи кредитов одному или нескольким заемщикам. (Первичный кредитор)

Learn how securitization increases affects working capital and liquidity, and why it matters for a company seeking to increase its liquidity position.

Секьюритизация

Процесс преобразования низколиквидных ценных бумаг в ликвидные, обращающиеся на рынке капитала

Как видим, во всех случаях дословный перевод не приносит читателю какого-либо точного смысла. Он является лишь формальностью, переводом конкретных слов вне контекста. А такой способ, как перевод описательный, подробно даёт объяснение данному английскому экономическому термину, не оставляя непонимания. Но из недостатков этого метода следует привести многословность, иногда громоздкость, что может помешать при формулировании нового предложения.

Таким образом, экономические термины, значения которых не существует в России, могут доставлять определённые проблемы при переводе английских текстов на русский язык. В случае, если переводчик столкнулся с неизвестным словосочетанием или же его дословный перевод не даёт подходящего по тексту смысла, ему, прежде всего, следует ознакомиться с литературой по нужной теме, изучить значение требуемых слов, и уже потом приступить к переводу. В таких ситуациях можно использовать разные приёмы перевода. Но как можно заметить по примерам, приведённым выше, описательный перевод наиболее точно передаёт смысл, и если переводчику важно детально донести значение английского слова, то лучше всего будет использовать этот приём.

В заключение стоит отметить, что умение правильно и понятно переводить английские тексты, в том числе экономической тематики, является необходимым для переводчика и очень полезным для любого человека.

Список литературы

1. Investopedia – the world's leading source of financial content on the web, ranging from market news to retirement strategies, investing education to insights from advisors – URL: https://www.investopedia.com/

Просмотров работы: 433