КОМПЛЕКСНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

КОМПЛЕКСНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Яковлева Т.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время перевод занимает важное место в современном обществе. Человек не в состоянии выучить все имеющиеся языки на планете, тем более, сейчас активно идет смешение различных культур, что способствует трансформации языка. Тем не менее, людям необходимо знакомиться с другими народами и этносами, налаживать отношения друг с другом, поэтому перевод помогает в создании связей между людьми.

Перевод текстов во многом облегчает человеку жизнь, поскольку люди имеют возможность знакомиться с произведениями, статьями, законами других государств. В данном случае большая работа лежит на переводчике, поскольку ему необходимо передать суть текста без потери основного смысла и искажения. Кроме того, чтобы правильно изложить мысли во время перевода, переводчику необходимо знать менталитет, обычаи и традиции того народа, на языке которого выпущен оригинал.

Вышеперечисленные факты определяют актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия.

Прежде чем начать перевод какого-либо текста, переводчику необходимо определить, можно ли представить сокращенный перевод или же текст требует полного перевода. От этого он уже в дальнейшем может выбирать прием для перевода исходного текста.

Методов перевода текста существует достаточное количество. Каждый из них, безусловно, подходит для определенного типа текста. Основной сложностью при переводе художественной литературы и публицистических текстов является не передача основного смысла текста, а отображение уникальности текста с неповторимым авторским стилем. Так как при переводе сопоставляются не отдельные слова и формы, а целостные смысловые сегменты, составляющие единое понятийное целое, то необходимо более подробно остановиться на таком типе переводческих трансформаций, как комплексные или смешанные трансформации.

Фактически данный тип трансформаций не является самостоятельным переводческим приемом, а суммой переводческих трансформаций, используемых переводчиком при передаче предложения или последовательности предложений, составляющих смысловой блок. Поэтому комплексные трансформации – это целый ряд разноплановых трансформаций, при которых результирующее предложение текста перевода передает общую идею предложения текста оригинала, но трудно выделить единицы соответствия как конкретные эквиваленты компонентам исходного предложения.

Как правило, литературные произведения содержат большое количество средств выразительности, которые помогают придать ему яркость, окраску и насыщенность тексту, поэтому перед переводчиком стоит непростая задача. Он должен обладать неистовой фантазией и профессионализмом, иметь большой словарный запас и кругозор.

Можно отметить несколько главных отличительных особенностей такого приема:

  • Наблюдается полное отсутствие дословного перевода при работе с текстом;

  • Требуются знания и специальная литература для перевода устойчивых выражений;

  • Автор должен сохранить игру слов и юмор;

  • Необходимо соблюдение стиля, эпохи и культуры.

Рассмотрим применение комплексных трансформаций на конкретном примере.

Оригинальный текст:

“When April with its sweet-smelling showers

Has pierced the drought of March to the root,

And bathed every vein (of the plants) in such liquid

By the power of which the flower is created;

When the West Wind also with its sweet breath,

In every holt and heath, has breathed life into

The tender crops, and the young sun

Has run its half course in Aries,

And small fowls make melody,

Those that sleep all the night with open eyes

(So Nature incites them in their hearts),

Then folk long to go on pilgrimages,

And professional pilgrims (long) to seek foreign shores,

To (go to) distant shrines, known in various lands;

And specially from every shire's end

Of England to Canterbury they travel,

To seek the holy blessed martyr,

Who helped them when they were sick.” [1]

Перевод:

«Когда Апрель обильными дождями

Разрыхлил землю, взрытую ростками,

И, мартовскую жажду утоля,

От корня до зеленого стебля

Набухли жилки той весенней силой,

Что в каждой роще почки распустила,

А солнце юное в своем пути

Весь Овна знак успело обойти,

И, ни на миг в ночи не засыпая,

Без умолку звенели птичьи стаи,

Так сердце им встревожил зов весны,

Тогда со всех концов родной страны

Паломников бессчетных вереницы

Мощам заморским снова поклониться

Стремились истово; но многих влек

Фома Бекет, святой, что им помог

В беде иль исцелил недуг старинный,

Сам смерть приняв, как мученик безвинный». [1]

Как видим, при переводе с помощью комплексных трансформаций было создано новое речевое произведение, не содержащее четких словарных соответствий подлиннику, а также были использованы адекватные замены, передающие каламбуры, игру слов, аллюзии, что придало тексту перевода яркость и живость. Переводчик использовал большое количество оборотов речи, средств выразительности речи, что помогает прочувствовать атмосферу, хотя смысл отображен совсем по-другому.

Например: “when April with its sweet-smelling showers” – «когда апрель обильными дождями» (вклинивание, лексическая замена контекстуальным эквивалентом); “has pierced the drought of March to the root” – «разрыхлил землю, взрытую ростками» (вольный перевод); “and bathed every vein (of the plants) in such liquid” – «и, мартовскую жажду утоля» (перестановка, замена процесса на результат, добавление, описательный перевод и др.); “by the power of which the flower is created” – «от корня до зеленого стебля» (изменение причинно-следственных отношений смысловых элементов фразы, элиминация слов из предложения и др.).

Итак, существует довольно большое количество приемов перевода текста. Каждый из них в определенной степени помогает создать связь между различными народами и нациями. Они открывают новые горизонты для изучения мировых источников.

Комплексные трансформации являются одним из наиболее сложных приемов перевода для переводчиков. Они требует определенных навыков, словарного запаса, образного мышления, отличного знания различных культур, традиций и религии других стран. Ведь без этого невозможно наиболее точно передать авторскую позицию.

Список использованных источников:

  1. Джефри Чосер: пролог [Электронный ресурс] – http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/chaucer/chaucer.htm

  2. Особенности перевода художественных текстов [Электронный ресурс] – http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/38-osobennosti-perevoda-khudozhestvennykh-tekstov

  3. Художественный перевод [Электронный ресурс] – http://900igr.net/prezentatsii/anglijskij-jazyk/Vidy-perevoda/004-KHudozhestvennyj-perevod.html

  4. Художественный перевод [Электронный ресурс] – http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/

  5. Художественный перевод текста [Электронный ресурс] – http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod

Просмотров работы: 1220