Каждая система с точки зрения лингвистики имеет свою структуру терминов, которая иногда является общей для нескольких систем одновременно. Цель при переводе экономических текстов состоит в том, чтобы донести наиболее правильный перевод с учётом различий, имеющихся в экономических реалиях стран. Она может быть достигнута только в случае обнаружения эквивалентных терминов. Задача эта не всегда простая, так как многие термины появились в русском языке сравнительно недавно или были заимствованы из других языков. Следовательно, невозможно дать абсолютно точный перевод того или иного термина. Трудность перевода экономических текстов состоит в том, чтобы дать точный перевод конкретным терминам при условии, что понятия не всегда совпадают. Однако, для полного уяснения смысла текста, основанного на функциональной схожести терминов, может быть недостаточно.
Для осуществления адекватного перевода этих или других терминов, является обоснованным дать дефиниции или определения понятий, которые обозначают данные термины. Например: "liquid" – способный быстро и без потерь превратиться в наличные; "cash flow" – разница между всеми наличными поступлениями и платежами компании, отражает способность выполнять текущие обязанности. Наибольшую трудность при переводе представляют термины, состоящие из двух слов и более и обозначающие одно понятие или явление экономической деятельности. Взятые отдельно друг от друга, составные части таких словосочетаний, как правило, не вызывают сложности при переводе и используются для обозначения простых понятий, которые известны всем и у всех, как говорится, на слуху. Частотность употребления этих слов бывает очень высокой, и это приводит к определённым трудностям при переводе письменном, а особенно устном, если переводчик не обладает достаточным навыком перевода таких фразеологических конструкций или не владеет хорошим знанием экономики. Например, англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов предлагает множество таких словосочетаний с толкованием вместо перевода.
Приведу пример некоторых из них: accrued dividend – дивиденд, который еще не объявлен и не выплачен, но фактически существует и учитывается. accumalative dividend –дивиденд, который не был выплачен вовремя, превратился в пассив компании и должен быть распределён в будущем. Acid-test ratio – отношение текущих активов компании минус запасы и незавершённое производство к текущим пассивам: показатель финансового состояния компании. Сразу же автор словаря ссылается на родственные экономические понятия: current assets, current liabilities, current ratio, quick ratio. Без углублённого знания предмета экономики в разделе финансовое и банковское дело или без наличия толкового словаря такие словосочетания не могут быть адекватно переведены на русский язык без потери своего смыслового наполнения. Что же касается использования в экономической литературе на английском языке понятий, которые обозначают соотношения, пропорциональную зависимость и показатели, то данную категорию языковых единиц будет правомерно рассматривать отдельно от других, как представляющую особенную трудность при переводе на русский язык, отчасти по причине того, что не все показатели экономической активности одинаково применяются у нас в стране и на Западе и поэтому могут быть неизвестны широкому кругу слушателей, проходящих курс обучения переводу в экономическом вузе. Такие термины, помимо перевода, почти всегда имеют дополнительные разъяснения.
Следует заметить, что трудности перевода данных терминов возникали, прежде всего, по причине недостаточных знаний по предмету "экономика", а не как результат незнания английского языка. Поэтому студенты- экономисты, которым преподается курс, находятся в более привилегированном положении, чем рядовые слушатели, которые не знают точных аналогов этих терминов на русском языке, познавая их в процессе обучения из экономических словарей. Наиболее скрупулезное изучение предмета позволяет переводчику выделять и определять частоту употребления тех или иных терминов. Следует заметить, что при устном переводе экономических текстов или статей переводчики довольно часто "спотыкаются" именно о простые слова, которые, казалось бы, знают все.
Проблемам перевода экономических текстов посвящены исследовательские и практические работы не только в России, но, прежде всего, за рубежом. Как упоминалось выше, глобализация – это процесс повсеместный, и именно английскому языку выпала роль главного инструмента делового общения. К настоящему времени появилось множество словарей, помогающих достижению этой цели. Исследуя такие словари, можно найти массу примеров словосочетаний терминологического характера, требующих развернутого пояснения. Для примера обратимся к словарю "Collins Cobuild Business Vocabulary in Practice", Harper Collins Publishers, Glasgow, GB, 2006, р. 13-25. В разделе "Business & Вusinesses" составители словаря поместили слова и словосочетания, представляющие трудности понимания, неправильное толкование которых может привести к нарушению коммуникации. Например: boom-bust cycle, bull market, bubble, bear market и др. Рядом приводятся примеры употребления данных сов и словосочетаний: City analists describe emerging markets as bubble economies. We are on the edge of a bear market in technology shares. Economic boom set to run for years. Такое подробное представление терминов в примерах вполне обусловлено узкой сферой их применения..
ЛИТЕРАТУРА:
1. Пивовар, А.Г., Большой финансово-экономический словарь под ред. Осипова В.И. – М.: Экзамен, 2000.
2. Фѐдоров, Б.Г.. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов [Текст] / Б.Г. Федоров. – М.: Финансы и статистика, 1992.
3. Sue Robbins. CollinsCobuild Business Vocabulary in Practice. - HarperCollins Publishers, Glasgo, GB
4. McGraw-Hill Primis, Fundamentals of Corporate Finance, Sixth Edition, Alternate Edition, Ross et al.