Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Приведём наглядный пример, где представлено множество сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:
The logic and strategy behind the U.S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps sometimes to eliminate, its garrisons on this territory.
Однако, при заимствовании другим языком, слово в итоге может приобрести новые значения, а его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Подобные слова общепринято называть псевдо-интернациональными. Во французском языке они получили называние faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика». По аналогии, когда интернациональные слова помогают переводчикам, служат им опорой, таким же образом псевдо-интернациональная лексика может являться помехой – вводить в заблуждение, подталкивать к всевозможным оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья переводчика» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слова, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания и, следовательно, перевода.
Вряд ли кому-либо может прийти в голову переводить «to read a magazine» как «читать магазин» или фразу «to lay smb. under an obligation» как «положить кого-либо под облигацию». Любой учащийся сам или при помощи словаря сможет самостоятельно перевести данные примеры как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Однако, эти же слова в другом контексте могут уже не так явно свидетельствовать о своём смысловом несходстве с русских «двойником»: I like this magazine или I have no obligations.
В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики порой, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего же переводчика псевдо-интернациональная лексика особенно опасна.
Определённую помощь могут оказать следующие напутствия:
1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное (например, This boy is very intelligent. – Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»);
2) ещё большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним (например, fiction – не только фикция, но и художественная литература, беллетристика);
3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норма сочетаемости в русском языке (the general and his fellow-officers – генерал и его товарищи по оружию);
4) нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (nationalism – национализм (отрицательная коннотация) – национальное самосознание, патриотизм);
5) выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала (The American Revolution – Война за независимость в Америке).
Приведём примеры наиболее часто встречающихся в настоящий момент «ложных друзей переводчика»:
AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.
ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.
Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и как можно чаще проверять значение слов в словаре.
Список использованной литературы:
1. Статья «Знакомьтесь: ложные друзья переводчика!», Артём Леднёв
http://lifehacker.ru/2015/07/08/lozhnye-druzya-perevodchika/
2. «Пособие по переводу с английского на русский», Романова С.П., Коралова А.Л., 2007.