Русские люди были вовлечены в политические, экономические, культурные и научные отношения с другими нациями еще с древних времен. Поэтому русский язык обогатился множеством новых слов из других языков.
В силу политических, экономических и культурных процессов происходящих в мире, влияние английского языка в последнее время не уменьшается, а напротив увеличивается [3]. Англицизмы вошли в русские словари и устную речь русскоязычного населения. Современный процесс англизации русского языка протекает на разных уровнях: заимствуются отдельные морфемы, слова и словосочетания, синтаксические и орфографические традиции, алфавит.
Что же такое англицизм? Поскольку англизация русского языка не ограничивается исключительно лексическими единицами, а включает и системные элементы грамматики и орфографические нормы, то вслед за С. А. Бойко под англицизмом мы понимаем «любой чуждый русскому языку заимствованный элемент системы английского языка, вошедший в регулярную языковую практику русского общества» [1].
Англицизмов очень много в нашем языке. Они получили широкое распространение практически во всех областях жизнедеятельности современного русского человека: СМИ, политике, деловой сфере, сфере развлечений, пищевой промышленности, индустрии красоты и здоровья, музыке, художественной литературе и проч. Особую популярность англицизмы приобрели в рекламе.
Мы видим их на улицах русских городов. Оглянувшись вокруг можно заметить различные эмблемы: ресторанов, кафе, напитков, продуктов питания, одежды, компьютерных технологии и т.д.
Приступая к нашему исследованию, мы задались вопросом, почему же англицизмы прочно вошли в русскую речь в последнее десятилетие ХХ века?
Существует множество причин заимствования английских слов в русский язык. Анализ имеющихся работ по данной теме (Бойко С.А., Гребенюк Ю. А. ,Дьяков А.И., Кадочникова С. Г., Олейник А.С., Павлушенко С.В., и др) позволяет сделать вывод, что основными причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда.
2.Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).
3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).
4.Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прайс-лист - вместо прейскурант, шоу-представление).
5.Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).
6.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный).
7.Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).
Способы образования англицизмов различны, среди них можно выделить [7]:
1.Прямые заимствования. Слова встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уикэнд - the weekend; black - негр; money – деньги, talk-show- токшоу, CD-player- сидиплейер, sprint-спринт.
2.Калька. Слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как basketball, disk, manager, standard, comfort, action, hypermarket, supermarket, website, menu, disk, virus, club, browser, teenager, telephone, jeans.
3.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. Например: girl - герл, shoes – шузы, драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
4.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), смайлик (от слова smile – улыбаться), positive – позитив, позитивный; крезанутый (crazy— шизанутый), primitive - примитивный, objective – объективный.
5.Жаргонизмы. Слова, чужеродного происхождения, не свойственные канонам литературного языка. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, юзер, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Употребление этих англицизмов обоснованно использованием их в определенных сферах деятельности человека.
6.Иноязычные вкрапления. Данные слова являются выразительными средствами, которые придают речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау(Wow!), epic fail, I`ll be back, happy end, goodbye, hello, hi, oops.
7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second-hand - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; hit –parade - список наиболее популярных медиа-продуктов, video- salon – комната для просмотра фильмов.
8.Экзотизмы.Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: a hot dog, a cab, hacker, realtor, chips, cheeseburger, hamburger, мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлингов, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, и др.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. В ходе исследовательской работы мы пришли к выводу, что англицизмы обогащают русский язык и необходимость использования их в речи вполне оправдана. С другой стороны англицизмы способствуют потере национальной особенности русского языка как уникального языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Список источников:
1.Бойко С. А. Глубина проникновения англицизмов в современный русский язык [www document] http://izvestia.isea.ru/pdf.asp?id=20326
2. Бойко С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект [www document] http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2014/09/Boiko-S.A..pdf
3.Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Э.
Ф. Володарская // Вопросы языкознания.— 2002.— No 4.— С. 102–104. .
4. Кадочникова С. Г. Англицизмы: современная реальность или вынужденная необходимость? [Текст] / С. Г. Кадочникова // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1399-1402.
5. Олейник А.С., Гребенюк Ю.А. Функции англицизмов на примере газеты «Санкт-Петербургские ведомости», « Metro» и журнала « Cosmopolitan» [www documenthttp://vestnik-rzi.ru/2015/03/34597.
6. Павлушенко С.В. Использование англицизмов в русском языке: достоинства и недостатки» [www document] http:// moi-amour.ru/publ/predmety_gruppy_quot_inostrannyj_jazyk_quot/anglijskij_jazyk/ispolzovanie_anglicizmov_v_russkom_jazyke_dostoinstva_i_nedostatki/71-1-0-127. Свиренкова Г.А. «Англицизмы в современном русском языке» [www document] [http://festival.1september.ru/articles/410377/