Ложные друзья переводчика – слова и выражения в исходном языке, которые полностью или частично отличаются по значению от их звукобуквенных аналогов в переводящем языке.
Например, английское слово gift (подарок) похоже на немецкое слово das Gift (яд), однако они имеют совершенно разные значения.
Аналогично: англ. artist – человек искусства, деятель искусства, художник; нем. der Artist – артист цирка или эстрады.
Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.
Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, немецкое слово der Termin означает в русском языке не термин, а срок, судебное заседание, договоренность о встрече.
Аналогично: der Dramaturg – не драматург, а заведующий литературной частью театра, die Familie – не фамилия, а семья.
Примеры из английского языка: genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.
Например, немецкое слово der Ingenieur имеет в русском языке следующие значения: инженер; техник (специалист со средним образованием).
Аналогично: komisch – комичный, смешной; странный.
Примеры из английского языка: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например, немецкое слово der Radiator соответствует в русском языке слову радиатор со значением нагревательный прибор. Однако радиатор автомашины имеет другой перевод – der Kühler.
Аналогично: die Navigation – навигация (кораблевождение). Однако навигация (судоходство, мореплавание) переводится die Schiffahrt, навигация (судоходный сезон) – die Schiffahrtssaison.
Примеры из английского языка: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Например, das Pfund обозначает 500 г, а русский фунт равен 409,5 г.
Аналогично: der Zentner – 50 кг, центнер в русском языке равен 100 кг.
Примеры из английского языка: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Переводчикам необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.