Каждый переводчик, работая с текстом, знает, что в иностранном языке часто попадаются слова, по звучанию неотличимые от слов родного языка. Мы радуемся, когда удается понять что-нибудь, сказанное на иностранном языке. Но оказывается, не известно, ТО ли мы поняли, что было сказано. Человеку кажется, что он почти всё понимает. Сколько таких несчастных, которые говорят: "Я всё понимаю, только говорить не могу"! Если остановиться и переспросить его, что же он понял, то, вероятно, мы услышим совершенно иной смысл.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Казалось бы, что может быть проще – запиши их русскими буквами и продолжай перевод текста дальше. Однако, не все так просто, как кажется. Эти понятные с виду слова вполне могут оказаться ложными друзьями переводчика и иметь совсем не то значение, которое напрашивается.
Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:
Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант;
Codex – старинная рукопись, а не кодекс;
List – список, а не лист;
Patron – шеф, покровитель, но не патрон.
Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода? Ведь переводчик, если он сомневается в выборе той или иной формы в качестве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметричные явления показаны полно и подробно, да и контекст может подсказать иногда правильное решение. Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная. Она становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологически «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю.
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
Таким образом, «ложные друзья переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Поэтому помните, чем больше иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет неожиданное значение. И чаще заглядывайте в словарь «ложных друзей переводчика».
Список литературы:
http://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html
http://www.perevod71.ru/covety-nachinajuschemu-perevodchiku
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content&rop=post