НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГЛАГОЛОМ ОТЧУЖДЕНИЯ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГЛАГОЛОМ ОТЧУЖДЕНИЯ

Игнатович Я.П. 1
1САФУ им. М.В. Ломоносова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) современного английского языка, имеющие в своем составе компонент глагол отчуждения – глагол give. Выбор названных единиц обусловлен их распространенностью и частотностью употребления в речи.

Растущий интерес исследователей к изучению глагольной фразеологии объясняется ее употребительностью в речи и тем, что глагол, как правило, является прагматическим центром высказывания [Федуленкова, 2003: 149].

Предмет исследования – особенности семантики избранных ФЕ как знаков вторичной номинации: их отношение к мотивированности/ немотивированности переосмысления компонентов и к способности иметь производные значения.

Для непосредственного анализа нами было выбрано около 200 фразеологических единиц, зарегистрированных в Большом англо – русском фразеологическом словаре А.В. Кунина [Кунин, 1998].

Рассмотрим исследуемые ФЕ сточки зрения переосмысления значения. Фразеологизмы с полностью переосмысленным значением – это обороты, все компоненты которых употребляются в переносном значении.

Здесь встречаются как мотивированные, так и немотивированные обороты. Для мотивированных фразеологизмов характерен высокий уровень абстракции, при которой значение прототипа фразеологизма можно проследить через значение самого ФЕ [Кунин, 1996: 161]. В пределах исследуемых фразеологизмов выявлено 35% ФЕ с полностью переосмысленным значением. Для них характерна неполная абстракция высокой степени, включающая все виды абстракции, кроме абстракции от категориального значения ведущего компонента, например givesmbapatontheback – хвалить кого-л. В этом фразеологизме наблюдается абстракция от лексических значений компонентов, но ведущий глагольный компонент сохраняет грамматическое значение процессуальности.

В корпусе исследуемого фразеологического материала наблюдаются случаи как метафорического, так и метонимического переосмысления. В качестве механизма вторичной номинации у глагольных ФЕ чаще встречается метафора. Метафорический перенос лежит в основе образования ФЕ give/loseground–уступать, идти на уступки, отступать, сдавать свои позициии giveway– давать волю чему-либо, поддаваться, предаваться.Опорой для переноса значения является ассоциация с дорогой – «уступить» значит, «уступить дорогу, дать пройти вперед».

В составе исследовательского материала имеются примеры ФЕ с компонентом-глаголом отчуждения, основанные на переносе значения с элементов игры на действие, например: givesmb. carteblanche– offer unconditional surrender on a blank sheet of paper for the victor to dictate his own terms, allow or authorize smb. to do or say as he likes, make his own arrangements, use his own initiative;givesmb. points–давать кому-либо несколько очков вперед, заткнуть за пояс.

Интересным представляется метафорический перенос, основанный на ассоциации речевого действия и создания предмета искусства: givecolourtosmth. –делать более правдоподобным, подтверждать что-либо, оправдывать что-либо, giveshapetosmth. ясно выражать что-либо, giveapictureof рисовать, воссоздавать картину чего-либо.

В основе образования ФЕ givesmbatasteofsmthлежит перенос способности объекта обладать вкусовыми качествами на абстрактное явление – дать кому-либо попробовать почувствовать что-либо, продемонстрировать что-либо.

ФЕ givesmb. agreenlight (дать зеленую улицу, открыть путь, предоставить свободу действий кому-либо) образована путем переноса возможности свободного передвижения при зеленом свете светофора на возможность свободно действовать.

Одной из разновидностей метафоры является аллюзия, то есть краткая ссылка на некий широко известный исторический или литературный факт. Например: givethepalmtosmb. orsmth. – отдать пальму первенства кому-либо или чему-либо. Так, в Древней Греции существовал обычай награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью, считавшейся атрибутом богини победы Ники.

В корпусе исследовательского материала английского языка преобладают ФЕ, образованные путем метонимического переноса «часть – целое», а именно орган человека – сам человек.

Ярким примером метонимии в английском языке является фразеологизм give/putone’s/thelasthandtosmth. делать последние штрихи, отделывать что-либо, заканчивать что-либо. В данном случае мы имеем дело с переносом «целое – часть», обозначения человека как деятеля через активный орган, посредством которого осуществляются действия, то есть руки. Аналогичными примерами переноса значения с целого на часть, в частности с человека на название органа, выступают ФЕ givesmb. hishead–ничем не ограничивать кого-либо, предоставить кому-либо полную свободу действий, дать волю кому-либо;giveone'shearttosmb. – отдать свое сердце кому-либо.

Фразеологические единицы с компонентами tongueи mouthописывают речевые действия: givesmb. theroughedgeofone'stongue–резко говорить с кем-либо, отчитывать кого-либо;giveitmouth говорить красноречиво с подъемом.

Таким образом, основными видами трансформации значения являются метафора и метонимия. Большинство ФЕ обоих языков являются мотивированными образованиями, имеющими выводимую внутреннюю форму.

Немотивированные ФЕ – это ФЕ с полностью переосмысленным значением, когда значение каждого отдельного компонента фразеологизма ничего не говорит о значении всего сочетания слов в целом. Примером немотивированного ФЕ, может служить следующий борот: give smb. one's old two – (dated slang) give smb. an ogling look that declares a sexual interest or invitation.

Фразеологизмы с частично переосмысленным значением имеют два типа компонентов в своем составе. Первые употребляются в буквальном значении, вторые – в переосмысленном. Для такого рода ФЕ характерен средний уровень абстракции. Например: givesmb. thefreedomofthecity – bestow a civil honour on smb. for public services, entitling him to various benefits (в данном случае переосмыслены все компоненты, кроме глагола). givesmb. enoughofropetohangoneself – предоставить кому-л. свободу действий (для того, чтобы его скомпрометировать и т.п.). Глагольный компонент в данной фразеологической единице употребляется в буквальном значении, в то время как остальная часть оборота представляет собой метафорическое переосмысление «достаточно веревки, чтобы повеситься».

В результате проведенного анализа делаем вывод, что среди глагольных фразеологических единиц современного английского языка с компонентом give наиболее частотными являются мотивированные фразеологизмы с высоким уровнем абстракции.

Библиографический список

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е изд., исправл. – М.; Живой язык, 1998. – 944с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна, 1996 – 381 с.

Федуленкова Т.Н. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2003. С. 149 – 155.

Просмотров работы: 1842