ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С ГЛАГОЛОМ ОБЛАДАНИЯ) - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С ГЛАГОЛОМ ОБЛАДАНИЯ)

Борисова В.Д. 1, Вишенкова Е.А. 1, Алиева Д.Т. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Одной из наиболее актуальных проблем современной теории фразеологии является изучение характера парадигматических отношений фразеологических единиц (ФЕ) ввиду того, что это есть один из важнейших путей выяснения особенностей подсистемы фразеологии языка в целом [Федуленкова 2009: 8; 2012: 108].

Задачей нашего исследования является рассмотрение двух основных видов парадигматических отношений фразеологических единиц современного английского языка, включающих в свой состав ведущий в структурном отношении глагольный компонент have:

1) антонимические отношения ФЕ с глаголом have,

2) полисемантические отношения ФЕ с глаголом have.

Теоретической базой нашего исследования избираем фразеологическую концепцию А.В. Кунина [Кунин 1964: 443] и предложенный им метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа [Кунин 1970: 36; 1988: 98].

1. Антонимические отношения фразеологических единиц с компонентом – глаголом have.

В понимании сути фразеологических антонимов следуем за А.В. Куниным, который предлагает следующее определение: «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [Кунин 2005: 154].

Главными семантическими характеристиками антонимов, как неоднократно подчеркивается в современных фразеологических исследованиях, являются противоположность значений и семантическая общность, проявляющаяся в том, что антонимы выражают одно и то же родовое понятие.

Отметим, что фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками [Кунин 2005: 157], например, haveabadmouth – быть тугоуздой, плохо слушаться узды / haveagood(soft)mouth – быть слабоуздой, хорошо слушаться узды. Оба рассматриваемых антонима относятся к общелитературным фразеологическим единицам.

Приведем пример разностилевых антонимов: havebatsinone’sbelfry – (разг.) спятить, быть не в своем уме, не все дома, винтика в голове не хватает (разговорная ФЕ) и haveaheadonone’sshoulders – иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным (общелитературная ФЕ).

С помощью квантитативного анализа избранного для изучения поля фразеологических единиц имеем возможность установить, что количество фразеологических единиц, состоящих в антонимичных отношениях, значительно меньше, нежели синонимичных ФЕ.

2. Полисемантические отношения фразеологических единиц с компонентом – глаголом have.

Универсальность полисемии, как и синонимии, убедительно показана на лексическом материале в работе С. Ульманна «Семантические универсалии» [Ульман 1970: 265]. И полисемия, и синонимия являются прямым следствием знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака».

Известно, что во фразеологическом пространстве полисемия естьявление относительно редкое [Fedulenkova 2002: 12]. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма [Аюпова 2004: 20].

В соответствии с зависимостью одного значения от другого и их взаимной обусловленностью у многозначного фразеологизма А.И. Молотков выделяет две более или менее строго различимые группы многозначных фразеологизмов.

Первая группа. Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например: have(got)an(one’s)eyeonsmb(smth) – 1) глаз не спускать, следить за кем-либо; 2) присматриваться, иметь виды на кого-либо (что-либо); хотеть, зариться на кого-либо (что-либо); havearoughtime – 1) терпеть лишения, испытывать нужду; испытывать трудности, затруднения; 2) подвергаться дурному обращению; haveaway – 1) (with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться; 2) (with smb или smth) уметь обращаться, иметь подход к кому-либо (чему-либо); have(get, take)smbbytheshorthairs – 1) (smb) командовать кем-либо, держать кого-либо в подчинении, в ежовых рукавицах; держать (мужа) под башмаком; 2) (smth) руководить, заправлять чем-либо, держать что-либо под контролем; havegot(get)an(one’s)eyeonsmb. (smth.) – 1) глаз не спускать, следить, наблюдать за кем-либо (чем-либо); 2) присматриваться, иметь виды на кого-либо (что-либо); хотеть, зариться на кого-либо (что-либо); have(hold, keep) (well)inhand – 1) (smb, smth) – держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать кого-либо (что-либо); 2) (oneself) держать себя в руках, сдерживаться, не выдавать своих чувств; haveitout(withsmb) – 1) объясняться (с кем-либо); договориться, прийти к соглашению (с кем-либо); 2) разрешить спор дракой; have(get, take)one’sgruel – 1) получить взбучку, нагоняй; быть жестоко наказанным; 2) быть убитым; have(got)one’switsaboutone – 1) неплохо соображать, понимать что к чему; быть себе на уме; 2) не терять головы, сохранять самообладание; быть осторожным, бдительным; быть начеку, наготове; haveanewleaseof(on)life – 1) начать новую жизнь, воспрянуть духом, почувствовать прилив сил, бодрости; 2) выйти из ремонта, из починки обновленным и др.

Вторая группа. Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: have(hold, keep)atbay – 1) (smb) припереть кого-либо к стенке; держать кого-либо в страхе; 2) (smb или smth) сдерживать кого-либо или что-либо; 3) (smb) не давать передышки, постоянно беспокоить, изматывать (противника); haveeyes(only)for – 1) восхищаться; стараться заполучить; 2) хотеть видеть, посмотреть только одно; havehadit – 1) утратить популярность, привлекательность; устать от чего-либо; надоесть, осточертеть; 2) испытывать превратности судьбы; дойти до предела (страданий); потерпеть поражение, неудачу; разориться; умереть; 3) упустить возможность, не суметь показать себя в нужном свете; havenothingonsmb – 1) не иметь преимущества перед кем-либо; 2) не иметь доказательств чьей-либо вины (о полиции); havenousefor – 1) (smth) не нуждаться в чем-либо; 2) (smb) не видеть чьих-либо достоинств, не выносить, презирать кого-либо; быть нетерпимым к кому-либо; have(put, stretch)one’sfeet(legs)undersmb’smahogany – 1) пользоваться чьим-л. гостеприимством; жить на чей-либо (или на чужой) счёт 2) обедать с кем-либо; havesmbatone’sback – 1) спасаться от погони, от преследования; 2) пользоваться чьей-либо поддержкой; haveathingaboutsmb(smth.) – 1) быть очень заинтересованным кем-либо (чем-либо), помешаться на ком-либо (чем-либо); 2) бояться кого-либо (чего-либо), не выносить кого-либо (чего-либо) и др.

В результате анализа избранного участка фразеологии было выявлено 19 фразеологизмов, обладающих несколькими значениями, что составляет 5,5%. от общего числа анализируемых языковых единиц.

В заключение подчеркнем, что развитость таких парадигматических отношений английских фразеологических единиц, как антонимия и полисемия, свидетельствует в пользу системности фразеологического поля современного английского языка.

Библиографический список

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол наук. – М., 1964.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970.

Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 2005.

Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М., 1970. – С. 265-270.

Аюпова Р.А.Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков // Уч.-мет. пособие для студентов отделения романо-германской филологии. Казань: Казанский гос. ун-т, 2004.

Федуленкова Т.Н. Элементные связи фразеологической терминологии как признак системности в языке // Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.В., Иванов, Т.В. Куприна. – Архангельск, 2009. – С. 8-22.

Федуленкова Т.Н. Двухкомпонентные модели как признак системности английских глагольных фразеологизмов (на материале ФЕ с глаголом движения) / И.А. Бечина, Т.Н. Федуленкова // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Науч. журнал. – СПб, 2012, № 2: Филология. – С. 108-115.

Fedulenkova T. Polysemy of Verbal Phrases with the Verb of Movement as a Leading Component / Ye. Postnova, T. Fedulenkova // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg. Seminar52. – Strasbourg, 2002. P.12

Просмотров работы: 2996