Задачей нашего исследования является рассмотрение двух основных видов парадигматических отношений фразеологических единиц современного английского языка, включающих в свой состав ведущий в структурном отношении глагольный компонент have:
1) антонимические отношения ФЕ с глаголом have,
2) полисемантические отношения ФЕ с глаголом have.
Теоретической базой нашего исследования избираем фразеологическую концепцию А.В. Кунина [Кунин 1964: 443] и предложенный им метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа [Кунин 1970: 36; 1988: 98].
1. Антонимические отношения фразеологических единиц с компонентом – глаголом have.
В понимании сути фразеологических антонимов следуем за А.В. Куниным, который предлагает следующее определение: «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [Кунин 2005: 154].
Главными семантическими характеристиками антонимов, как неоднократно подчеркивается в современных фразеологических исследованиях, являются противоположность значений и семантическая общность, проявляющаяся в том, что антонимы выражают одно и то же родовое понятие.
Отметим, что фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками [Кунин 2005: 157], например, haveabadmouth – быть тугоуздой, плохо слушаться узды / haveagood(soft)mouth – быть слабоуздой, хорошо слушаться узды. Оба рассматриваемых антонима относятся к общелитературным фразеологическим единицам.
Приведем пример разностилевых антонимов: havebatsinone’sbelfry – (разг.) спятить, быть не в своем уме, не все дома, винтика в голове не хватает (разговорная ФЕ) и haveaheadonone’sshoulders – иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным (общелитературная ФЕ).
С помощью квантитативного анализа избранного для изучения поля фразеологических единиц имеем возможность установить, что количество фразеологических единиц, состоящих в антонимичных отношениях, значительно меньше, нежели синонимичных ФЕ.
2. Полисемантические отношения фразеологических единиц с компонентом – глаголом have.
Универсальность полисемии, как и синонимии, убедительно показана на лексическом материале в работе С. Ульманна «Семантические универсалии» [Ульман 1970: 265]. И полисемия, и синонимия являются прямым следствием знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака».
Известно, что во фразеологическом пространстве полисемия естьявление относительно редкое [Fedulenkova 2002: 12]. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма [Аюпова 2004: 20].
В соответствии с зависимостью одного значения от другого и их взаимной обусловленностью у многозначного фразеологизма А.И. Молотков выделяет две более или менее строго различимые группы многозначных фразеологизмов.
Первая группа. Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например: have(got)an(one’s)eyeonsmb(smth) – 1) глаз не спускать, следить за кем-либо; 2) присматриваться, иметь виды на кого-либо (что-либо); хотеть, зариться на кого-либо (что-либо); havearoughtime – 1) терпеть лишения, испытывать нужду; испытывать трудности, затруднения; 2) подвергаться дурному обращению; haveaway – 1) (with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться; 2) (with smb или smth) уметь обращаться, иметь подход к кому-либо (чему-либо); have(get, take)smbbytheshorthairs – 1) (smb) командовать кем-либо, держать кого-либо в подчинении, в ежовых рукавицах; держать (мужа) под башмаком; 2) (smth) руководить, заправлять чем-либо, держать что-либо под контролем; havegot(get)an(one’s)eyeonsmb. (smth.) – 1) глаз не спускать, следить, наблюдать за кем-либо (чем-либо); 2) присматриваться, иметь виды на кого-либо (что-либо); хотеть, зариться на кого-либо (что-либо); have(hold, keep) (well)inhand – 1) (smb, smth) – держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать кого-либо (что-либо); 2) (oneself) держать себя в руках, сдерживаться, не выдавать своих чувств; haveitout(withsmb) – 1) объясняться (с кем-либо); договориться, прийти к соглашению (с кем-либо); 2) разрешить спор дракой; have(get, take)one’sgruel – 1) получить взбучку, нагоняй; быть жестоко наказанным; 2) быть убитым; have(got)one’switsaboutone – 1) неплохо соображать, понимать что к чему; быть себе на уме; 2) не терять головы, сохранять самообладание; быть осторожным, бдительным; быть начеку, наготове; haveanewleaseof(on)life – 1) начать новую жизнь, воспрянуть духом, почувствовать прилив сил, бодрости; 2) выйти из ремонта, из починки обновленным и др.
Вторая группа. Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: have(hold, keep)atbay – 1) (smb) припереть кого-либо к стенке; держать кого-либо в страхе; 2) (smb или smth) сдерживать кого-либо или что-либо; 3) (smb) не давать передышки, постоянно беспокоить, изматывать (противника); haveeyes(only)for – 1) восхищаться; стараться заполучить; 2) хотеть видеть, посмотреть только одно; havehadit – 1) утратить популярность, привлекательность; устать от чего-либо; надоесть, осточертеть; 2) испытывать превратности судьбы; дойти до предела (страданий); потерпеть поражение, неудачу; разориться; умереть; 3) упустить возможность, не суметь показать себя в нужном свете; havenothingonsmb – 1) не иметь преимущества перед кем-либо; 2) не иметь доказательств чьей-либо вины (о полиции); havenousefor – 1) (smth) не нуждаться в чем-либо; 2) (smb) не видеть чьих-либо достоинств, не выносить, презирать кого-либо; быть нетерпимым к кому-либо; have(put, stretch)one’sfeet(legs)undersmb’smahogany – 1) пользоваться чьим-л. гостеприимством; жить на чей-либо (или на чужой) счёт 2) обедать с кем-либо; havesmbatone’sback – 1) спасаться от погони, от преследования; 2) пользоваться чьей-либо поддержкой; haveathingaboutsmb(smth.) – 1) быть очень заинтересованным кем-либо (чем-либо), помешаться на ком-либо (чем-либо); 2) бояться кого-либо (чего-либо), не выносить кого-либо (чего-либо) и др.
В результате анализа избранного участка фразеологии было выявлено 19 фразеологизмов, обладающих несколькими значениями, что составляет 5,5%. от общего числа анализируемых языковых единиц.
В заключение подчеркнем, что развитость таких парадигматических отношений английских фразеологических единиц, как антонимия и полисемия, свидетельствует в пользу системности фразеологического поля современного английского языка.
Библиографический список
Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол наук. – М., 1964.
Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970.
Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 2005.
Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М., 1970. – С. 265-270.
Аюпова Р.А.Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков // Уч.-мет. пособие для студентов отделения романо-германской филологии. Казань: Казанский гос. ун-т, 2004.
Федуленкова Т.Н. Элементные связи фразеологической терминологии как признак системности в языке // Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.В., Иванов, Т.В. Куприна. – Архангельск, 2009. – С. 8-22.
Федуленкова Т.Н. Двухкомпонентные модели как признак системности английских глагольных фразеологизмов (на материале ФЕ с глаголом движения) / И.А. Бечина, Т.Н. Федуленкова // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Науч. журнал. – СПб, 2012, № 2: Филология. – С. 108-115.
Fedulenkova T. Polysemy of Verbal Phrases with the Verb of Movement as a Leading Component / Ye. Postnova, T. Fedulenkova // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg. Seminar52. – Strasbourg, 2002. P.12