ОЧЕВИДНЫЕ И СКРЫТЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ В ОБЩЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ КУЛЬТУР - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОЧЕВИДНЫЕ И СКРЫТЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ В ОБЩЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ КУЛЬТУР

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Культура каждого народа индивидуальна и специфична, поэтому при взаимодействии различных культур происходят некоторые трудности, которые можно разделить на очевидные и скрытые языковые трудности. Понятие очевидных языковых трудностей нам ясны, так как в каждом языке существует некоторый слой лексики, обозначающий предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках. Безэквивалентная лексика всегда представляла большой интерес и сложность в процессе общения и перевода. Самый лучший выход из положения – перевод данных лексем с последующим объяснением, понятным в переводимом языке. Иностранец, изучающий русский язык, не поймет значения таких слов, как самовар, большевик, матрешка, если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. И русский человек, встретив слово мачете, заимствованное из испанского языка, не поймет его значения без специальных разъяснений, так как в России нет ни сахарного тростника, ни, соответственно, ножей для его рубки.

К безэквивалентной лексике также следует отнести национальные фразеологизмы, крылатые выражения, литературные аллегории.Такие английские выражения, как фразеологизм keep your fingers crossed, связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный палец на руке, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. Нет реалии – нет словарного выражения.

Грамматический строй языка может также создать барьер в общении разных носителей языков. Разница в категоризации мира – гораздо более глубинная, то есть наличие рода у существительных определяет наше видение и восприятие этих предметов и наше отношение к ним. Изучая не один иностранный язык, понимаешь насколько разные картины миры в восприятии людей. Яркий пример – слово «ключ», который в понимании французов женственен (la clef), а у жителей Германии имеет характеристику мужского рода. Поэтому, французский ключ золотой, маленький, волшебный и блестящий, а в понимании носителей немецкого языка – тяжелый, твердый и зазубренный.

Очевидные трудности в общении тем и легки, что они эксплицитны, но большую сложность подразумевают скрытые трудности в общении разных носителей языков. Происходит это потому, что разница языков не только в лексическом составе слов, но и в самой культуре языке, в его традициях. И стоит в этой связи привести слова замечательного русского лингвиста академика О.Н. Трубачева: «Доставляло истинное удовольствие переодевать труд Фасмера по-русски. Задача понималась так, что нужно было не только перевести немецкие партии текста, но и привести все целое в соответствие с современным русским советским узусом (культурно-языковой контекст…)». Говоря другими словами, задача общения не только передача информации, а перевод чувств и эмоций. Их нужно донести до иностранного слушателя так, чтобы их смысл был выражен так же ярко, как и в исходном языке. Слова обманчивой эквивалентности намного усложняют процесс общения. Так, например, подобные слова home и house несут разную коннотацию, они принадлежат к определенной социокультурной общности в определенное время и в определенном месте, отражают и формируют культуру и общественное устройство этой общности и поэтому наделены специфическими, присущими данной культуре и данному обществу оттенками значений и особенностями речеупотребления. Это положение подрывает идею эквивалентности языковых единиц и раскрывает огромные скрытые трудности.

По своей сути, скрытых языковых трудностей намного больше, чем очевидных, ведь именно они представляют собой взаимосвязь не столько с языком, сколько с культурой и традициями переводимого языка.

Список использованных источников

  1. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. – 341 с.

  2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

Просмотров работы: 2621