К безэквивалентной лексике также следует отнести национальные фразеологизмы, крылатые выражения, литературные аллегории.Такие английские выражения, как фразеологизм keep your fingers crossed, связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный палец на руке, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. Нет реалии – нет словарного выражения.
Грамматический строй языка может также создать барьер в общении разных носителей языков. Разница в категоризации мира – гораздо более глубинная, то есть наличие рода у существительных определяет наше видение и восприятие этих предметов и наше отношение к ним. Изучая не один иностранный язык, понимаешь насколько разные картины миры в восприятии людей. Яркий пример – слово «ключ», который в понимании французов женственен (la clef), а у жителей Германии имеет характеристику мужского рода. Поэтому, французский ключ золотой, маленький, волшебный и блестящий, а в понимании носителей немецкого языка – тяжелый, твердый и зазубренный.
Очевидные трудности в общении тем и легки, что они эксплицитны, но большую сложность подразумевают скрытые трудности в общении разных носителей языков. Происходит это потому, что разница языков не только в лексическом составе слов, но и в самой культуре языке, в его традициях. И стоит в этой связи привести слова замечательного русского лингвиста академика О.Н. Трубачева: «Доставляло истинное удовольствие переодевать труд Фасмера по-русски. Задача понималась так, что нужно было не только перевести немецкие партии текста, но и привести все целое в соответствие с современным русским советским узусом (культурно-языковой контекст…)». Говоря другими словами, задача общения не только передача информации, а перевод чувств и эмоций. Их нужно донести до иностранного слушателя так, чтобы их смысл был выражен так же ярко, как и в исходном языке. Слова обманчивой эквивалентности намного усложняют процесс общения. Так, например, подобные слова home и house несут разную коннотацию, они принадлежат к определенной социокультурной общности в определенное время и в определенном месте, отражают и формируют культуру и общественное устройство этой общности и поэтому наделены специфическими, присущими данной культуре и данному обществу оттенками значений и особенностями речеупотребления. Это положение подрывает идею эквивалентности языковых единиц и раскрывает огромные скрытые трудности.
По своей сути, скрытых языковых трудностей намного больше, чем очевидных, ведь именно они представляют собой взаимосвязь не столько с языком, сколько с культурой и традициями переводимого языка.
Список использованных источников
Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. – 341 с.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.