Обсуждение работы НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОБСТВЕННО ОБРАЗНЫХ СЛОВ)
Обсуждение работы НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОБСТВЕННО ОБРАЗНЫХ СЛОВ)
Автор публикации показал способность самостоятельно искать и анализировать материал научных исследований, так как даже из такой небольшой статьи видно, что им было собрано большое количество оригинального фактического материала, который ранее не подвергался анализу.
Цин вень (скажите, пожалуйста), в чем особенность ассоциативно-образных представлений в русской лингвокультуре в отличие от китайской лингвокультуры? Мне Ваша работа очень нравится, очень интересная и всесторонняя работа.
Спасибо за интересный вопрос. С удовольствием постараюсь на него ответить.
Собственно образные слова в китайском языке называются гуань юн юй, то есть устойчивые слова, которые часто употребляются. Они обычно состоят из трёх иероглифов.
Китайские собственно образные слова, как и русские, включают разнообразные образы-ассоциаты. Разница заключается в том, что в китайских собственно образных словах мало употребляют образы внутреннего мира. При помощи образов животных часто обозначают черты и свой
Спасибо за вопрос. Безусловно, этот вопрос интересует не только вас, но и многих других исследователей. До начала изучения этого класса лексики я не разграничивала метафоры и образные слова, но сейчас всё предельно понятно. Общее заключается в том, что они являются образными мотивированными единицами, но собственно образные слова – это первичные номинации, которые обладают морфологической мотивированностью. Метафоры же представляют собой вторичные номинации, мотивированность в них - семантическа
Спасибо за хороший вопрос. Об этом вопросе я не упоминала в своей статье. В первую очередь собственно образные слова характеризуют человека, его характер, поведение, речь, интеллект, социальный статус и др. Например, двуличие, остолбенелый, пустозвонный, ежиться, бубнить, актерствовать и т. д.
Собственно образные слова характеризуют названия нартурфактов, артефактов. Например, змеевик, маслята, небоскреб и т. д. Они и обознают наименования лица, которые связаны с признаком образов-ассоциатов. На
Зто очень замечательная работа, мне очень нравится.Теперь у меня маленький вопрос,который меня очень интересует:какие связи между культурой и языком,или какие влияния культуры на язык для китайского языка?
Спасибо за вопрос! Отношения между культурой и языком я уже объяснила в начале статье. Каждый язый записывает и отражает культуру народа, и культура оказывает большое влияние на язык. Китайская долголетняя кульрура сильно влияет на китайский язык. Культура – это уровень проявления жизни в быту, в исскустве, она включает в себя много сфер. В древности китайкие иероглифы отражают образ слова. Например, иегоглиф ма по фигуре очень похож на образ лошади. Большинство китайцев верят в будиизм, поэтом
Здравствуйте. Очень приятно было читать вашу статью. Я изучаю китайский язык уже два года и очень интересуюсь китайским языком. Я прочитала вашу классификацию по ассоциативному компоненту русских собственно образных слов. Хотела бы узнать, китайские собственно образные слова тоже включают эти образы-ассоциаты?
Благодарю за проявленный интерес. Классификация по ассоциативному компоненту китайских собственно образных слов во многом похожа на русских, но немного отличается от них. Китайские собственно образные слова включают соматические образы, например, хэй синь чан ‘человек с коварным , злым сердцем, как бы с черным сердцем’. Но в них мало употребляют образы внутреннего мира человека. В китайских собственно образных словах можно отметить образы животных и растения. Например, лао ху ли ‘хитрый человек
Здравствуйте. Спасибо за вопрос. В китайском языке существуют типичные образы-ассоциаты, но по-моему, не так много, как русские. Например, дракон является своеобразным для китайцев. Образ дракона существует не только в мифах Китая, но и в мифах многих других стран. Люди обычно негативно оценивают образ дракона, но китайцам очень нравится дракон. Это символ богатства и влсти, поэтому собственно образное слово цюнь лун чжи шоу обозначает руководитель, который словно глава многих драконов.
Меня очень заинтересовала Ваша статья. Как вы думаете, ваша классификация по ассоциативному компоненту влючает все образы-ассоциаты русских собственно образных слов? Есть ли другие классификации?
Спасибо за вопрос! Русские собственно образные слова так разнообразные, что я не могу найти какой-нибудь медод классификации, который охватывает все. Действительно, существуют многие классификации, например, по частям речи, по содержанию денотатива образного значения, по знанию образных слов и др. На мой взгляд, нужно выбрать подходящую классификацию на основе задачи работы. Задача моей статьи заключается в том, что анализировать характерные для русской лингвокультуры собственно образные слова.
Работа выполнена очень хорошо. Мне очень нравится. Анализ типичных образов-ассоциатов полезен иностранным лучше изучать русский язык и познать русский народ. Желаю вам успехов в дальнейшем исследовании!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!