В каждом языке существуют такие слова и выражения, в которых отражена культура народа, его традиии, обычаи, взгляды на жизнь и даже национальный характер. К таким языковым единицам относятся фразелогизмы, пословицы, поговорки, языковые метафоры и др. Исследование подобных языковых единиц позволяет раскрыть специфику менталитета, духовной культуры определенной нации.
Особым материалом для лингвокультурологических исследований являются собственно образные слова «морфологически мотивированные лексические единицы с метафорической внутренней формой» [6, С. 37]. Например, в русском языке собственно образное слово подкаблучник ‘тот, кто находится в подчинении у своей жены, как бы под каблуком’; в английском языке weak-headed ‘глупый, как будто со слабой головой’; в китайском языке чан шэ фу ‘женщина, которая любит сплетничать, как бы с длинным языком’; му лао ху ‘фурия, злая женщина, словно тигр женского пола’. Данные единицы получали разные наименования в трудах лингвистов: «композитные экспрессивы» [1], «языковые единицы со статусом лексико-фразеологической переходности» [4, С. 290], «слова с яркой внутренней формой» [5], «производные слова, имеющие потенциальное прямое и узуальное переносное значение» [2], «словообразовательные метафоры» [3, С. 5] и др.
В данной статье мы идём вслед за представителями Томской лингвистической школы и называем эти единицы собственно образными словами.
По мнению Е. А. Юриной, собственно образные слова включают в себя три семантических компонента: денотат, ассоциатив и символ [6, С. 43]. Денотат является ядерным элементом слова, отражающим существенные черты именуемого предмета или явления. Ассоциатив отмечает основный образ этого слова, он соотносится с понятийным содержательным компонентом и проявляет характерный признак денотата. Ассоциатив может быть обусловлен культурой, историей, традициями, присутствующими в языковой коллективе, и поэтому показывает мотивированность образного слова. Символ связывает денотат и ассоциатив и интерпретирует, почему образ может отразить значение этого слова. Он также заключает национально-культурную информацию и раскрывает специфику образных ассоциаций носителей языка
В представленной статье рассмотрено 70 собственно образных слов русского языка, детальному изучению подвергались 16 лексических единиц. Объектом анализа выступил ассоциативный компонент значения изучаемой лексики. В качестве ассоциатива в собственно образных словах могут выступать артефакты, натурфакты, признаки предметов и явлений, а также части тела человека, реалии из его социальной жизни и др.
Классификация по ассоциативному компоненту представлена в таблице 1.
Таблица 1.
Классификация |
образы-ассоциаты |
примеры |
|
Образы-ассоциаты, семантически связанные с человеком |
Соматические образы |
Рука, сердце, голова, хребет, жила и др. |
белоручка бесхребетный двужильный |
Образы внутреннего мира человека |
Душа, мысль и др. |
душещипательный легкомысленный |
|
Образы социальной характеристики |
Баба, барство, актер и др. |
бабничать барственный актерствовать |
|
Образы-ассоциаты, семантически связанные с натурфактами |
Образы животных |
Бык, еж, свинья и др. |
бычиться ежиться свинский |
Образы птиц |
Попугай, сова и др. |
попугайничать советь |
|
Образы рыб |
ерш |
ершистый ершиться |
|
Образы частей животных, птиц, рыб |
Хвост, шкура, лапа и др. |
вертихвостка шкурник лапник |
|
Образы дерева, растения |
Дуб, лопух, миндаль и др. |
дубоватый лопухнуться лимонка |
|
Образы частей растения |
Корень |
искоренить закоренелый |
|
Природные образы |
Искра, лед, молния и др. |
искрометный леденец молниеностый |
|
Образы-ассоциаты, семантически связанные с артефактами |
Образы предметов обихода |
Зеркало, юла, пружина и др. |
зеркальность юлить |
Образы одежды, обуви, аксессуаров и их частей |
Бархат, колпак, каблук и др. |
бархатник околпачить подкаблучник |
|
Образы инструментов |
Гвоздь, решето, крючок и др. |
гвоздика изрешетить крючкотворство |
|
Образы продуктов питания |
Мед, молоко, хлеб и др. |
медоточивый молокосос нахлебник |
|
Образы места определенного события, действия |
Балаган, базар |
балаганщина разбазаривать |
|
Образы-ассоциаты, семантически связанные с мифическими, сказочными образами |
Сатана, черт, дракон, ехида |
осатанелый осточертеть раздраконить ехидный |
|
Образы-ассоциаты, семантически связанные со свойствами |
Зрительныый образ |
Белые глаза, красное пузо, толстая сума и др. |
белоглазка краснопузик толстосум |
Образ вкуса |
Кислый, сладкий и др. |
кисляй слащавый |
|
Образы слухового восприятия |
Звук «Ба-ла», звук «Сю-сю» и др. |
балаболиь сюсюкать |
|
Образы-ассоциаты, семантически связанные с действиями и процессами |
Образы физического действия |
Мутить, нюхать, кланяться и др. |
баламутить пронюхать низкопоклонничать |
Образы ситуации |
Скалить зубы, трясти лбом и др. |
зубоскалить лоботрясничать |
Как видно из таблицы, в качестве ассоциативов могут выступать образы предметов, свойств, ситуаций. Детальное рассмотрение образов, легших в основу исследуемой лексики, позволяет разделить их на 2 вида:
1. универсальные межъязыковые образы-ассоциаты (использование образов головы, свиньи, хвоста, дерева и др. характерно для разных языков. Сравните: англ. ‘bigheaded’ – умный, словно с большой головой; нем. ‘hitzkopf’ – отчаянный, словно с горячей головой; казах. ‘акалдыбас’ – сообразительный, словно со светлой головой и др.);
2. специфические русские образы-ассоциаты (барин, ёрш, базар и др).
В фокус нашего исследования попали слова, ассоциативно связанные с предметами, явлениями и ситуациями, отражающими специфические русские представления.
Рассмотрим яркие образы-ассоциаты, представляющиеся нам способными максимально отразить образные представления и стереотипы носителей русского языка и характерные для русской лингвокультуры: ДУША, БАБА, БАРИН, ХЛЕБ.
1. Душа
Душа является ключевым концептом в русской культуре и языке, представляет собой своеобразное «зеркало культуры». Понятие «душа» во многом отличается от понятий «сердце», «дух». Русская душа взращена русской землей и воспитана русской культурой. Мы видим ее проявления двояко: и в русской культуре, и в русской психологии – как сплав русских психических черт [Зеличенко А. И., электронный ресурс http://www.cisdf.org/TRM/TRM7/zelichenko_7.html].
В русском языке встречается множество образных единиц, ассоциативно связанных с душой: бездушный, двоедушный, простодушие, простодушный, прямодушие и т.п. Например, «Он подумает, что перед ним лукавый, двоедушный человек, который из какой-то корысти стремился произвести на Ивана Васильевича хорошее впечатление» [М. А. Булгаков. Театральный роман].
Душа в некоторых случаях представляет собой не что-то абстрактное, а вполне конкретное явление, которое можно щипать, раздирать и др.. Душещипательный ‘вызывающий чувство умиления, эмоционального волнения, сентиментальный, который как бы щиплет душу’, душераздирающий ‘страшный, ужасный, который как бы раздирает душу’. Например, «Общего немало: предметом пристального внимания являются звезды всех видов, интересные только как участники любовных драм, рассказы о коих проходят под душещипательный музыкальный фон.» [Анна Ковалева. Сентиментальное путешествие. Зверства мужа Хакамады // «Известия»].
В русской языковой картине мира душа наделяется различными свойствами (великая, добрая, простая, кривая) и соотносится с представлениями о доброте (добродушный), смелости/трусости (малодушие), искренности/неискренности (прямодушный, криводушный).
2. Образы социальной характеристики наиболее ярко воплощают в себе русскую историю, культуру и менталитет.
а) Баба
Представление о русской женщине как о самостоятельном, смелом человеке воплотилось в слове «баба». Данное слово выступает в качестве мотивируюшей основы в образной единице бабничать‘проявлять слабохарактерность, изнеженность’, которая характеризует слабого, безвольного мужчину. Приписывание женских качеств мужчине (даже качеств «русской бабы») оценивается носителями языка отрицательно, например, «Кузьма впился руками в постель и защёлкал зубами от боли. – Ну не бабничай, – угрюмо говорил ему Львов, вставляя дренаж в новую ранку» [В. М. Гаршин Трус].
Кроме того, слово бабничать обозначает процесс постоянного ухаживания за женщинами, что также негативно оценивается в русской культуре.
б) Барин
В царской России барин являлся дворянином и помещиком, который имел свое имение, не работал, относился к эксплуатирующему классу. Он жил размеренной, спокойной жизнью и всегда имел прислугу. Образ барина вызывал неодобрение среди русского народа. В настоящее время в некоторых словах образ барина выступает ассоциатом образного значения: барственный характеризует поведение высокомерного, пренебрежительного человека; барствовать метафорически характеризует образ жизни, при которомчеловек живет в безделье, праздности, словно барин. Например, «По-прежнему барственный, с острой холеной бородкой, он с трибуны выразил без всякой иронии благодарность за новый термин, обогативший, по его мнению, философию и науку.» [А. А. Бек. Талант (Жизнь Бережкова)].
Хлеб
У каждого народа в его кулинарной традиции существуют типичные продукты, упоминание о которых отсылает к традициям именно этого языкового коллектива. Например, на севере Китая люди любят рис, а на юге – муку. А самым типичным продуктом для русского народа является хлеб.
Хлеб необходим каждый день. Он помогал людям пережить военное время и годы неурожаев, и поэтому русские глубже понимают ценность хлеба. Даже в настоящее время они относятся к хлебу с почтительностью.
Русские встречают почетных гостей хлебом и солью. Собственно образное слово хлебосольный ‘радушно и щедро угощающий; гостеприимный’ показывает традицию встречи гостей в доме русского человека.
Хлеб – символ достатка, в русской культуре принято, чтобы у каждого был «свой хлеб» (то есть свое благополучие, свое благосостояние). Слова прихлебатель, нахлебник ‘тот, кто живет на чужих хлебах, на чужие средства’ передают негативную оценку к таким людям в русской лингвокультуре. Например, «Что я такое был у тебя? Нахлебник, самое фальшивое положение. Согласись сама, что нахлебнику очень трудно вести себя с достоинством» [А. Н. Островский. Лес].
Рассмотрение описанных выше собственно образных слов позволяет сделать вывод о том, что в процессе аксиологической деятельности носители русского языка используют образ души для характеристики качеств человека и его действий. В русской лингвокультуре важно, чтобы душа была добрая и прямая, чтобы ее не было мало. В русской языковой картине мира слово «баба» характеризует смелую и трудолюбивую женщину, но если мужчина ведет себя как баба, то этот факт оценивается отрицательно. Что касается образных лексических единиц, мотивированных словом барин, то все они передают отрицательную оценку, так как в древности барин не трудился и жил за счет других, поэтому русские негативно относятся к таким людям, образ жизни которых похож на образ жизни барина. Хлеб является самым важным и значимым продуктом для русских, поэтому до сих пор сохраняется традиция встречать почетных гостей хлебом и солью, что отразилось во внутренней форме собственно образных слов хлебосол, хлебосольный, хлебосольство.
Данная статья была посвящена детальному рассмотрению четырех образов-ассоциатов (хлеб, баба, барин, душа), так как они не встречаются или редко встречаются в других языках. Данные образы-ассоциаты тесно связаны с историей, культурой и традициями русского народа, именно эти уникальные образы-ассоциаты отражают признаки духовной культуры русского народа и помогают лучше понять русскую лингвокультуру.
Кроме этих образов в русской лингвокультуре существуют другие, не менее значимые и интересные образы-ассоциаты. Например, ерш – ершистый ‘неуступчивый, вредный, как бы «колючий как ёрш» (о человеке)’; базар – разбазаривать ‘тратить средства, время, силы, талант и т.п. неразумно, не по назначению, словно распродавая на базаре’; сатана – осатанелый ‘пришедший в состояние крайней злобы, ярости, бешенства, ставший «как сатана» (о человеке)’ и многие другие.
Рассмотрение собственно образных слов с данными ассоциатами относится к преспективам нашего исследования.
Литература
Акуленко Н.-Л. М. Словообразовательно-семантические особенности композитных экспрессивов // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч.1. – С. 87–94.
Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. – М.: Русский язык, 1984. – 151 с.
Козинец С.Б. Словообразовательная метафора в русском языке: автореф. дис. … д-ра. филол. наук. – Москва, 2009. – 46 с.
Солодуб Ю.П. Языковые единицы со статусом лексико-фразеологической переходности // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. – М., 1998. – с. 290–293.
Черемисина М.И. Язык как явление действительности и объект лингвистики. – М., 1988. – 127 с.
Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2005.