Обсуждение работы ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «КОТ/КОШКА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

Обсуждение работы ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «КОТ/КОШКА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ

  • [email protected] 17.02.13 в 02:02 #
    С удовольствием прочитал данную публикацию. Автор не только смог собрать богатый материал, но и изложить его в интересной и доступной форме. Большое спасибо за доставленное удовольствие.
    • Михайлова Ольга Олеговна 19.02.13 в 13:08 #
      При подготовке материала использовались как бумажные, так и электронные фразеологические словари.
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 06:29 #
      В дальнейшем планирую продолжить исследование. На данный момент материал уже собран, начала проводить лингвострановедческий анализ ФЕ с зоонимом.
  • Щепкина Анна Алексеевна 17.02.13 в 02:41 #
    Автор публикации показал способность самостоятельно искать и анализировать материал научных исследований, так как даже из такой небольшой статьи видно, что им было собрано большое количество оригинального фактического материала, который ранее не подвергался анализу.
    • Михайлова Ольга Олеговна 19.02.13 в 13:03 #
      В статье представлены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом из англо-русского фразеологического словаря Д.И.Квеселевича и японско-русского фразеологического словаря С.А.Быковой.
      • Малышева Наталья Васильевна 30.03.13 в 17:20 #
        Вы обращались к данным электронных словарей?
        • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 06:58 #
          Также при написании статьи обращалась к электронным словарям: 1) японско-русский словарь Warodai; 2) русский фразеологический словарь http://glossword.info; http://www.otrezal.ru/phraseological_dictionary/; http://russlov.com; 3) английский фразеологический словарь http://schoolife.ru/assets/cribs/english/idioms.pdf; http://idioms.thefreedictionary.com/
      • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 11:51 #
        Материал исследования был собран из бумажных словарей (1993, 1997, 2000, 2001, 2004, 2005, 2008 годов) и онлайн-словарей русских, английских и японских фразеологизмов
  • Бацанова Екатерина Андреевна 17.02.13 в 05:25 #
    Тема исследования очень актуальная, подобран интересный материал, примеры из английского и японского языков дополняют работу
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:39 #
      Намерена продолжить исследование с другими зоонимами)
  • Эюбова Светлана Зиятхановна 17.02.13 в 05:31 #
    Совершенно очевидно, что характер представленной на форум работы демонстрирует умение автора статьи делать самостоятельные, обоснованные выводы. Это выгодно отличает ее от массы других работ.
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:41 #
      лингвострановедческое описание помогает читателям при изучении ФЕ
      • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 11:53 #
        также буквальный перевод ФЕ японского языка играет огромную роль при анализе
  • [email protected] 17.02.13 в 12:25 #
    Скажите, пожалуйста, в продолжение вашей научной работы, нельзя ли обратиться к рассмотрению фразеологии с другими представителями семейства кошачьих, например, тигр, лев, барс, пантера. Это дикие животные. Или, может быть, к другим домашним животным, в частности, собаке.
    • Михайлова Ольга Олеговна 19.02.13 в 12:53 #
      Намерена продолжить анализ фразеологических единиц не только с представителями кошачьих, но и с другими животными, птицами и насекомыми
  • Автору удалось показать довольно интересные фразеологизмы о котах, хорошо раскрыта выбранная тема.весьма радуют выводы и анализ фразеологизмов. Статья легко воспринимается при чтении. Большое спасибо автору.
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:42 #
      Планирую продолжить изучение фразеологизмов с другими зоонимами
      • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 11:56 #
        Например, птицы: ворона в павлиньих перьях; Значение: о людях, которые пытаются выглядеть лучшими в глазах остальных, хотя на самом деле таковыми не являются Эквивалент:jackdaw in peacock’s feathers Аналоги: осел в львиной шкуре; a beggar on horseback; ass in the lion’s skin;
        • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 12:05 #
          рептилии: крокодиловы слезы; Значение: неискреннее и лживое сожаление. Полный эквивалент: crocodile tears. Аналоги: волчьи слезы; weep over an onion;
  • Малышева Наталья Васильевна 18.02.13 в 11:12 #
    С чем, на ваш взгляд, связаны расхождения в коннотативном значении фразеологизмов в исследуемых языках? Почему в японском языке кошка имеет негативную коннотацию, русском - скорее положительную, чем отрицательную?
    • Михайлова Ольга Олеговна 19.02.13 в 12:54 #
      Основную роль играет исторический аспект в исследуемых языках.
      • Малышева Наталья Васильевна 19.02.13 в 15:47 #
        объясните, пожалуйста.
        • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:21 #
          У японцев особое трепетное отношение к кошкам. Кошка для японца не только домашний любимец, верный друг и помощник в хозяйстве, но и символ, привлекающий удачу.
  • [email protected] 18.02.13 в 14:39 #
    В статье понравилось, что представлен и проанализирован конкретный материал исследования
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 11:50 #
      Намерена проанализировать 195 ФЕ с компонентом-зоонимом (по 65 ФЕ из каждого языка)
  • [email protected] 19.02.13 в 16:29 #
    Не могли бы вы привести примеры по теме исследования и с другими зоонимами?
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 11:36 #
      черепашьим шагом (как черепаха); Значение: очень медленно Полный эквивалент crawl along like a turtle. Аналогами данного фразеологического оборота являются выражения как сонная муха,like a tired butterfly,
  • [email protected] 20.02.13 в 14:11 #
    Скажите пожалуйста, при написании статьи пользовались ли вы какими-нибудь дополнительными материалами помимо словарей?
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:25 #
      При написании статьи обращалась к истории культур для составления лингвокультурологического анализа
  • Павленко Вера Анатольевна 09.03.13 в 19:44 #
    Публикация очень заинтересовала, понравилось большое количество иллюстративного материала (примеры из исследуемых языков).К тому же отдельное спасибо за "буквальный" перевод фразеологизмов: он помогает обратить внимание на некоторые дополнительные коннотации фразеологических оборотов. Скажите,почему Вы сравнивали фразеологизмы именно в этих трех языках? Планируете ли Вы расширять круг исследуемых языков? С уважением, Павленко В.А.
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:30 #
      Поскольку на данный момент я изучаю два иностранных языка (английский и японский), в качестве материала исследования при написании статьи выбрала ФЕ представленных языков. В дальнейшем хотелось бы расширить круг исследуемых языков, например, итальянский или французский.
  • Малышева Наталья Васильевна 30.03.13 в 17:18 #
    Какие еще зоонимы вы исследовали?
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:38 #
      В ходе исследования были отобраны следующие зоонимы: 1) звери (собака, волк, корова,тигр, лошадь, заяц, лиса и многие другие) 2) птицы (ворона, журавль, павлин, индюк, курица, утка) 3) насекомые (муха, муравей, комар, оса, червяк) 4) рептилии (змея, черепаха, крокодил) 5) рыбы (сельдь, тунец, сардины)
  • Малышева Наталья Васильевна 30.03.13 в 17:19 #
    Сталкивались ли с фактами, которые показались вам особенно интересными?
    • Михайлова Ольга Олеговна 31.03.13 в 07:47 #
      Наиболее интересными оказались ФЕ с редко встречающимися в других языках зоонимами, а именно: комар, оса, овод, бабочка, тунец, шакал, ястреб.

Обсуждение работ закрыто!