ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «КОТ/КОШКА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «КОТ/КОШКА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом кот/кошка в русском, английском и японском языках. С помощью метода сплошной выборки из фразеологических словарей данных языков было отобрано по пять идиом.

Роль кошки в культурах различных стран была всегда велика. До сих пор она является одним из самых любимых домашних животных, и поэтому в русском, английском и японском языках достаточно много фразеологизмов, связанных с этим животным. Практически у всех народов кошка – существо, связанное с таинством, женщиной, ночью, домом, является хранителем и оберегом. Одним из символов Японии считается «манэки-нэко», что буквально переводится как «приглашающая кошка». «Манэки-нэко», также известную как «денежная кошка», «кошка счастья», «кошка удачи», традиционно изображают с поднятой лапкой. В Англии считают, если кошка забредет в дом — ждите денег, а в Америке услышать мяуканье кошки перед выходом из дому — дурная примета. В Британии люди верят, что черные кошки приносят удачу, тогда как в России и в Америке – черная кошка, перебегающая дорогу, – несчастье.

Фразеологизм «как кошка с собакой» применяется в отношении каких-либо людей, которые живут не в мире и согласии, а в постоянных распрях, скандалах, ссорах. В основе этого выражения лежит сказка о том, что кошка насолила собаке, и та не может ей простить этого до сих пор, поэтому, встретив ее на своем пути, прогоняет кошку громким лаем.

Схожее значение имеет фразеологизм «будто черная кошка пробежала» – между кем-то испортились отношения, произошла ссора. В основе этого выражения лежит суеверие, согласно которому черной кошкой становится черт-оборотень, вызывающий ссоры между людьми.

Сравнительный оборот «живуч как кошка» используется в значении «крепок, устойчив, способен выдержать многие трудности». Происхождение данного фразеологизма связано с представлениями о том, что у кошки 9 жизней, ее сложно вывести из строя, т.к. она обладает множеством природных преимуществ: подушечки на лапках, которые помогают смягчать приземление и способность «группироваться». Даже если кошка падает с большой высоты, она способна принять нужную позу и приземлиться так, чтобы не нанести себе вреда.

Выражение «кошки скребут на душе» означает «плохое настроение, состояние беспокойства и чувство тревоги». Образность фразеологизма основана на привычке кошек скрести когтями по разным поверхностям. Чаще всего этот звук очень неприятен, что объясняет «плохое самочувствие» в значении фразеологизма.

Выражение «купить кота в мешке» означает «приобрести товар, ничего не зная о нем, его достоинствах и недостатках». Считают, что этот фразеологизм описывает вид мошенничества, применявшийся в прежние времена, когда желающим купить поросенка или кролика продавали кота в мешке.

Английское выражение «catburglar» (досл. "кошачий вор") используется довольно часто и не имеет никакого отношения к похитителям домашних животных, поскольку так прозвали грабителей, проникающих в квартиры, карабкаясь по стенам.

Фразеологизм «cat got one’s tongue» (досл. «кот схватил чей-то язык») характеризует человека, который на некоторое время потерял дар речи. Русским аналогом данного выражения является «язык проглотить».

Сравнительный оборот «looklikethecatthatswallowedthecanary» (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку») применяется для описания очень довольного человека, который гордится своим поступком. В русском языке значение «самодовольный, счастливый» прослеживается в выражении «как кот, объевшийся сметаны», основываясь тем самым на любви представителей семейства кошачьих к молочным продуктам.

Выражение «let the cat out of the bag» (досл. «выпустить кота из мешка») применяют по отношению к тем людям, которые любят раскрывать или «выбалтывать» чужие секреты.

Сравнительный оборот «look like something the cat dragged in» (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом») используется при описании сильно поношенной, потертой вещи или измученного и уставшего человека.

Японское выражение 猫の額ほど [neko no hitai hodo] буквально переводится как «с кошачий лоб» и означает «очень мало, почти ничего». Аналогичное значение вербализируется в русском языке фразеологизмом «с гулькин нос». В русском языке голубя или голубку ласково называли «гуля», «гулька». Так говорят потому, что голуби издают схожие звуки. Под выражением «гулькин нос» буквально понимается нос голубя и употребляется в значении «очень мало». Также значение «ничтожно малое количество» оформляется в русском языке в виде фразеологизма «как кот наплакал». Выражение могло возникнуть на базе фольклорных песен. По образности это экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошачьего «плача». Коты не проливают слез, да еще в таком количестве, которое можно было бы измерить, отсюда значение фразеологизма «очень мало, крайне недостаточно».

Сравнительный оборот 女心は猫の眼 [onna gokoro wa neko no me] дословно переводится «женское сердце как кошачьи глаза», где выражение «кошачьи глаза» является метафорой при описании непостоянства женского сердца.

Другой сравнительный оборот японского языка 猫よりまし [neko yori mashi] дословно переводится «лучше, чем кошка» и применяется в тех случаях, когда за неимением лучшего приходиться довольствоваться малым. Подобное значение наблюдается в русском языке у паремии «на безрыбье и рак рыба». Происхождение этого выражения ведет от древнерусских рыбаков, у которых был трудный клев. Безрыбье считалось потерянным впустую временем т.к. не приносило дохода, но иногда рыбакам удавалось наловить хотя бы раков, которые в те времена не считались деликатесом.

Фразеологизм 猫に鰹節 [nekonikatsuobushi] буквально переводится «доверить кошке рыбу» и означает допустить кого-либо к тому, чем он может воспользоваться в корыстных целях. Аналог этого выражения есть и в русском языке, но с другим зоонимом – «пустить козла в огород». Первоначально словосочетание имело прямое значение: «пустить козла в огород» – значит остаться без урожая, так как он может многое съесть, а то, что не съест, испортит, перетопчет. Козлов в огород пускали только после уборки урожая (в огороде ещё оставалось, чем им поживиться), но бывало, что хозяйка не уследит, калитка в огород останется открытой, и козёл попирует на славу.

Выражение 猫を被る [neko o kaburu] дословно переводится как «надевать кошку на голову» и используется при описании человека, прикрывающего свои дурные намерения, маской добродетели. Русским аналогом этого фразеологизма является выражение «волк в овечьей шкуре». Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

В результате проведённого анализа можно заключить, что в русскоязычной фразеологии зооним кот/кошка оценивается как положительно (было выявлено одно значение – «крепкий, способный выдержать многие трудности»), так и отрицательно (четыре ФЕ, выражающих отрицательную коннотацию: «жить в распрях, скандалах, ссорах», «иметь плохие отношения с кем-либо», «иметь очень плохое настроение», «приобрести товар ничего, не ведая о нем»). В английской фразеологии одно выражение с компонентом зоонимом кот/кошка выражает положительную оценку – «довольный счастливый», а отрицательная коннотация выражается четырьмя ФЕ со следующими значениями: «грабители, проникающие в дом, карабкаясь по стенам», «потерять дар речи», «выбалтывать чужие секреты», «потрепанный, дырявый, уставший». Зооним кот/кошка в японской фразеологии в основном имеет отрицательную оценку, что подтверждается пятью выявленными значениями: «очень мало, почти ничего», «непостоянный, изменчивый», «довольствоваться малым за неимением лучшего», «лицемер; лицо, скрывающее свои дурные намерения», «доверить кому-то что-либо, чем он может воспользоваться». Таким образом, на примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного русского, английского и японского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Просмотров работы: 7411