ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЭМОТИВОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЭМОТИВОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Замалюдинова М.З., Малышева Н.В.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В семантике фразеологических единиц отражена история, культура, бытность языкового коллектива [3]. С каждым днем эти процессы развиваются, соответственно в языке появляются (хотя и медленно) новые фразеологические единицы. Фразеологическая единица (далее ФЕ) – воспроизводимая в речи устойчивая языковая единица, состоящая из нескольких компонентов, и обладающая целостным значением. Особый интерес вызывают ФЕ с компонентом эмотивом, т.к. именно они передают мысли и чувства человека, играют важную роль при кодировании эмоциональных переживаний. Эмотивный компонент в составе фразеологической единицы может сохранять свою коннотацию или же приобретать в составе ФЕ совершенно новое значение.

С целью исследования влияния значения эмотивного компонента на значение всей устойчивой единицы были рассмотрены фразеологизмы, содержащие положительный и отрицательный эмотивный компонент (love, hate, pleasure, mad и др.). Анализ проводился по следующим критериям: эмоциональная коннотация, приобретение компонентом нового значения / сохранение старого значения, номинативный / неноминативный характер единицы.

Cupboard love [2] - a show of love inspired only by some selfish or greedy motive. Это словосочетание является фразеологической единицей, т.к. характеризуется устойчивостью лексико-грамматического состава, значение частично мотивировано. В данном случае значение компонента прямое – обозначение чувства любви, в составе ФЕ оно не трансформируется.

ФЕ cupboardlove имеет отрицательное значение, несмотря на то, что сам эмотивный компонент несет положительную коннотацию. Существует следующая версия происхождения данного фразеологизма – когда кошка хочет есть, она с любовью смотрит на буфет, где находится еда, надеясь, что в обмен на ее влюбленный взгляд её покормят [4].

Stolen pleasures are sweet – запретный плод сладок. Это пословица, т.к. имеет структуру целого неделимого предложения. Значение компонента в данном случае трансформировано. Этимология пословицы – Библия, где рассказывается о том, что Ева, ослушавшись Бога, сорвала запретный плод и разделила его с Адамом, за что они были изгнаны из Рая [4].

Contempt of Congress – неуважение к Конгрессу. Преднамеренное нарушение нормального хода заседаний Конгресса США, сознательное неподчинение его решениям или игнорирование требований Конституции, включая неявку в случае вызова повесткой. В истории страны случаи проявления неуважения к Конгрессу имели место в основном при рассмотрении в Конгрессе дел об «антиамериканской деятельности» в 50-х гг. и об организованной преступности. Эмотивный компонент сохраняет свое значение внутри фразеологической единицы, сама ФЕ является мотивированной, так значение ее понятно и выводимо из значений входящих компонентов.

Mad as a hatter (March hare) - completely crazy. Выражение взято из произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Шляпник стал сумасшедшим из-за вдыхания ртутных паров в процессе изготовления шляп. Значение эмотивного компонента в данной ФЕ полностью сохраняется, значение фразеологизма понятно. ФЕ является номинативной. По классификации А. Вежбицкой mad относится к эмоциям, связанным с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию [1].

Всего в работе было рассмотрено 120 фразеологических единиц с компонентом эмотивом, 74 – с положительным, 46 – с отрицательным. Из 74 ФЕ с положительным компонентом эмотивом в 23 случаях произошла трансформация положительного значения эмотивного компонента. Из рассмотренных 46 ФЕ и пословиц с отрицательным эмотивным компонентом в 31 случае отрицательное значение компонента сохраняется. Соответственно, в остальных ФЕ компонент обозначает положительную или амбивалентную эмоцию.

Список использованных источников

1 Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Прогресс, 2001. – 235 с.

2 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М. : Русский язык, 1984. – 942 с.

3 Малышева, Н.В. Экспериментальные исследования фразеологических единиц / Н.В. Малышева. – Комсомольск-на-Амуре, ГОУВПО «КнАГТУ», 2012, №4. – С. 68-72

4 Oxford Dictionary of Idioms, edited by Judith Siefring / Second Edition. – Published in the United States by Oxford University PressInc., New York, 2002. – 340c.

Просмотров работы: 1696