Требования к техническому переводу:
- использование унифицированной терминологии;
- соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;
- соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).
Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата технического текста.
Для анализа специфики технического перевода актуальным является понятие информационного поля и степени совпадения информационных полей передающего и воспринимающего. Под информационным полем понимают объем знаний коммуникантов в узкой области деятельности. Можно говорить о высоком, частичном и нулевом совпадении информационных полей коммуникантов. У специалистов какой-либо отрасли обычно имеется высокая или хотя бы частичная степень совпадения информационных полей. Что же касается переводчика, информация, которой он располагает в сфере того или иного специального знания, гораздо менее полная, а иногда и тяготеет к нулю, поскольку переводчик не является специалистом узкого профиля и оперирует, прежде всего, отрезками речи с учетом организации лингвистических единиц, структурирования речи и выявления ее функциональной направленности.
Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, т.е. полная передача информации (тем более что тексты этого типа лишены образности).
Отличительной особенностью этого жанра речи является широкое использование неязыковых знаков. Такой признак как точность может реализоваться в виде схем, графиков, а также формул и знаков-символов. Сложности перевода технического текста связаны также с использованием в нем большого количества аббревиатур и специальных обозначений (AC – alternatingcurrent – переменный ток; BD – basediameter – диаметр основной окружности; CAD – computer-aideddesign – автоматическое проектирование; HF – highfrequency – высокая частота; pgm – program – программа; v – vоlt, a – ampere, hz – hertz, w – watt и т.д.), а также иконических знаков: «–» directcurrent, «~» alternatingcurrent, «