Обсуждение работы ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

Обсуждение работы ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • Латина Светлана Викторовна 15.02.13 в 10:52 #
    Какие именно культурологические знания помогут успешно использовать зоонимы и фразеологизмы ?
    • Знания нужны лингвострановедческие, необходимо четко различать вторичные значения зоонимов языка, на котором Вы собираетесь говорить. Нужно понимать, что языковая картина мира разных культур может радикально отличаться и даже контрастировать. Главный совет: не использовать зоонимы и фразеологизмы, в которых Вы не уверены. Спасибо за вопрос.
  • Малышева Наталья Васильевна 16.02.13 в 07:32 #
    Ваше исследование опирается на данные фразеологических словарей. Но часто ли ипользуют фразеологизмы обыватели, носители языков не лингвисты?
    • Исходя из собственного опыта, могу сказать, что зоонимы в их вторичном значении, так же как и фразеологизмы с зоонимами используются довольно часто. Зоонимы - очень яркая эмоциоанальная лексика, они емкие в смысловом плане, поэтому так часто используются носителями. Спасибо за вопрос.
      • Малышева Наталья Васильевна 19.02.13 в 15:44 #
        а что касается фразеологизмов с зоонимами? Опираясь на свой опыт, вы можете сказать, что носители языка часто используют фразеологизмы в речи?
  • [email protected] 17.02.13 в 02:03 #
    С удовольствием прочитал данную публикацию. Автор не только смог собрать богатый материал, но и изложить его в интересной и доступной форме. Большое спасибо за доставленное удовольствие.
    • Спасибо за положительную оценку моей работы.
  • Щепкина Анна Алексеевна 17.02.13 в 02:41 #
    Автор публикации показал способность самостоятельно искать и анализировать материал научных исследований, так как даже из такой небольшой статьи видно, что им было собрано большое количество оригинального фактического материала, который ранее не подвергался анализу.
    • Большое спасибо, материала действительно было изучено не мало.
  • Эюбова Светлана Зиятхановна 17.02.13 в 05:31 #
    Совершенно очевидно, что характер представленной на форум работы демонстрирует умение автора статьи делать самостоятельные, обоснованные выводы. Это выгодно отличает ее от массы других работ.
    • Спасибо за Ваше мнение.
  • [email protected] 17.02.13 в 12:30 #
    Скажите, пожалуйста, Ксения, в чем привлекательность исследования именно зоонимов, как компонентов фразеологических единиц, среди прочих наименований, например, топонимов?
    • Выбирая именно зоонимы для своей работы я руководствовалась тем, что эта лексика наиболее эмоционально окрашена, используя зоонимы с их вторичными значениями люди дают прямую оценку миру вокруг. Более того, зоонимы являются сильными конфликтогенами в межкультурной коммуникации, их интересно изучать в точки зрения своей культуры.
  • Корниенко Александра Сергеевна 17.02.13 в 12:37 #
    Я думаю, что необходимо также отметить то, что в работе дан добротный анализ литературы по рассматриваемому вопросу, проведен хороший аналитический обзор, который грамотно организован и достаточно доказателен.
    • Спасибо за оценку моей работы.
  • Малышева Наталья Васильевна 17.02.13 в 16:17 #
    Ксения, вы обращались к данным этимологических словарей при анализе фразеологизмов? Так, например, русский фразеологизм гадкий утенок был заимствован из датской сказки. Можно ли сказать тоже самое о китайском фразеологизме?
    • Здравствуйте, Наталья Васильевна. Я рассматривала фразеологизмы в контексте их функционирования в данный период времени, но считаю интересным также рассмотреть их этимологию. Спасибо за вопрос.
  • Малышева Наталья Васильевна 18.02.13 в 10:59 #
    В вашем исследовании встречались идентичные (на первый взгляд) фразеологизмы, в которых присутствовал один зооним, но они имели разную коннотацию в китайском и русском языках? Пример на английском: table a document в американском английском и стандартном английском имеют значения "отложить документы до лучших времен" и "приступить к немедленному рассмотрению"
    • Спасибо за вопрос. Такие фразеологизмы пока не встречались, но существуют фразеологизмы с одинаковым зоонимом или похожие по структуре. Некоторые русские информанты путают китайский фразеологизм "как корова облизывает теленка" с русским "носиться как курица с яйцом" но в китайском варианте у этого фразеологизма положительное значение, а в русском пренебрежительно-отрицательное.
  • [email protected] 18.02.13 в 14:33 #
    Ксения. что понимаете под термином "Образ"?
    • Здравствуйте. Под этим термином при составлении классификации подразумевался зооним как лексическая единица, то есть проводя параллель - образ - это зооним, а значение - это вторичное значение зоонима в данном конкретном фразеологизме. Например, фразеологизмы совпадающие по образу: "Хуже собаки" и "верный как пес". Образы совпадают, но вторичное значение разное. В первом, китайском варианте негативный оттенок, во втором, русском позитивный.
  • [email protected] 18.02.13 в 15:36 #
    Китай и Россия сейчас активно взаимодействуют друг с другом. Отмечали ли вы случаи адаптации каких-либо выражений из русского в китайском и наоборот?
  • Малышева Наталья Васильевна 28.02.13 в 09:11 #
    Ксения, вы проводили сопоставления по отдельным зоонимам. Какие зоонимы более представлены в русской фразеологии, а какие в китайской?

Обсуждение работ закрыто!