ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данная работа посвящена сопоставительному лексикографическому исследованию зоонимов на примере китайского и русского языков.

Для определения культурных универсалий и национальной специфики зоонимов мы исследовали 300 русских и китайских фразеологизмов. Из-за ограниченности объема работы невозможно сопоставить всю русскую и китайскую лексику о животных, входящую в состав фразеологизмов. Поэтому мы отобрали 75 русских и 75 китайских фразеологизмов и разделили их на четыре группы по схожести таких критериев как значение и образ.

Первая группа этой классификации – русские и китайские фразеологизмы, образ и значение у которых одинаковы.

К первой группе относятся следующие фразеологизмы. Русский фразеологизм ловить рыбу в мутной воде и китайский фразеологизм 渾水摸魚(что на русский язык буквально переводится как «в мутной воде искать рыбу»)значат «извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки». Очевидно, что в данных фразеологизмах значение зоонима «рыба» совпадает.

Фразеологизму гадкий утёнок соответствует醜小鴨, который является дословным переводом на китайский.

抱头鼠窜 – броситься врассыпную, показать пятки, обхватить руками голову и улизнуть подобно крысе (обр. в знач.: обратиться в паническое бегство). Данный фразеологизм эквивалентен русскому – сбежать как крыса.

九牛二虎 [jiǔniúèrhǔ] [сила] как у девяти быков и двух тигров (обр. в знач.: нечеловеческая сила, огромные усилия; неимоверный труд). В данном фразеологизме совпадает образ быка, русский эквивалент – сильный как бык.

惊弓之鸟Досл. Испуганная птица, соответствует русской пословице Пуганая ворона куста боится.

Вторая группа данной классификации включает в себя фразеологизмы, содержащие одинаковый образ, но разные вторичные значения, описываемые данным образом. Например: фразеологизму бросить щуку в реку можно найти соответствующий китайский оборот с иным животным образом «тигр» - 縱虎歸山 (что при переводе на русский означает «отпустить тигра в горы»); фразеологизму «пришей кобыле хвост» можно найти соответствие в виде китайского оборота с зоонимом «змея» – 畫蛇添足 (что по-русски означает «приклеивай змее ноги»); фразеологизму пускать козла в огород может соответствовать китайский оборот с иным животным образом «волк»-引狼入室(что переводится на русский язык как «впускать волка к себе в дом»); фразеологизму убить двух зайцев одним выстрелом соответствует китайский оборот с зоонимом «орёл» –一箭雙鵰 (что по-русски означает «одной стрелой убить двух орлов») и др.

对牛弹琴 (досл. играть на цитре перед быком) соответствует русскому метать бисер перед свиньями.

В третью группу входят фразеологизмы, в которых образ одинаковый или сходный, но значение разное. В таком случае лучше раскрыть логико-описательное значение, а не прямое, чтобы не создавать трудностей с пониманием переведенной фразы. Например: фразеологизм посеять зубы дракона означает «внести вражду, смуту» и дословно переводится на китайский язык – 播種龍牙. Но для китайцев зооним «дракон» обладает положительной коннотацией. Если перевести на китайский язык указанный русский фразеологизм пословно, китайские не смогут верно интерпретировать его. Поэтому лучше раскрыть логико-описательное значение данного русского фразеологизма, использовав китайский-引起仇恨、糾紛、紛爭, в котором зоонимическая единица отсутствует.

Фразеологизм «птичий язык» дословно переводится на китайский как –

鳥語. Но по-китайски 鳥語 значит, что птицы поют прекрасно. Чтобы читатели точно поняли мысль автора, лучше раскрыть логико-описательное значение русского фразеологизма, использовав китайский – 雜亂無章的言語, что по-русски означает «тёмный, неясный, путаный стиль речи») и др.

Четвертая группа является самой объемной по количеству включенных в неё фразеологизмов. Она включает в себя безэквивалентные фразеологизмы, образ и значение у которых разное, т.е. только носители русского языка или китайского как родного используют эти фразеологизмы. И в русском и китайском языке присутствуют такие единицы, и их достаточно много. Можно привести несколько примеров. В китайском языке: 为虎作伥 [wèihǔzuòchāng] служить тигру в качестве призрака съеденного им человека (при виде которого каменеет от страха очередная жертва тигра; образно о человеке, который сдался врагу и помогает ему совершать злодеяния); становиться (быть) пособником лютого злодея.

虎头蛇尾 [hǔtóushéwěi] голова тигра, хвост змеи (образно в значении: начать, да не кончить; горячо приняться за дело и остыть; хорошо начать, да плохо кончить); 如虎添翼 [rúhǔtiānyì ] [как если бы] тигру ещё и крылья придать (обр. в знач.: помогать и без того сильному хищнику); 蝇营狗苟 букв. – увиваться как муха, пресмыкаться как собака.

В русском языке: Хоть волком вой – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения.

Не в коня корм – не идет на пользу кому-либо. О пище, о еде; не может быть должным образом оценено, понято кем-либо. О том, что делается для кого-либо.

Делить шкуру неубитого медведя – распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия.

Под мухой, с мухой – в состоянии опьянения или в состоянии легкого опьянения, навеселе.

Отогревать (согревать) змею на груди (за пазухой) – проявлять внимание, заботу, любовь и т.п. к человеку, который впоследствии платит за это неблагодарностью.

В ходе исследования была выявлена высокая значимость проблемы взаимодействия языков и культур. Зоонимы, будучи одной из самых эмоционально ярко окрашенных пластов лексики, являются довольно большими конфликтогенами. По итогам классификации фразеологизмов с компонентами-зоонимами, можно сделать вывод, что лишь зоонимы из первой группы со схожими образом и значением могут использоваться представителями культур с теми значениями, которые они имеют в их родной культуре. Остальные фразеологизмы могут ввести в заблуждение собеседника, привести к сбоям в межкультурной коммуникации и даже привести к межкультурному конфликту.

Для успешного использования зоонимов и фразеологизмов с ними, необходимо обладать достаточными культурологическими, лингвострановедческими и социальными знаниями.

Просмотров работы: 5422