КОНЦЕПТЫ «МУДРОСТЬ» И «ГЛУПОСТЬ» В ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

КОНЦЕПТЫ «МУДРОСТЬ» И «ГЛУПОСТЬ» В ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Отличительной чертой современных лингвистических исследований является их ориентация на человека [3, 68]. Данная установка оказала непосредственное влияние на возникновение отдельной области лингвистики – гендерно-ориентированной. Понятие «гендер», обозначающее в английском языке категорию рода, является социокультурным маркером межполовых отношений, однако в отличие от пола, представляющего собой биологическую категоризацию, при определении гендера подчеркивается его социальная и культурная природа, а также институциализированный характер [1]. Гендер выступает одним из параметров социальной идентичности индивида.

Гендерно-маркированная фразеология и паремия отражают национальную самобытность народа, его представления о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, традициях и языке [2; 4]. Фразеологические единицы, имеющие в составе лексические компоненты «мужчина / man - женщина / woman, муж / husband – жена / wife, он / he – она /she, принц / prince – принцесса / princess» и т.д. - маркеры тендерного статуса, отражают национальные оценки и стереотипы, связанные с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.

«Мудрость» и «глупость» являются универсальными общечеловеческими понятиями, свойственными любому народу. Они представляют собой концепты-оппозиции.

В русском языке концепт «мудрость» ассоциируется с догадливостью, врожденной смекалкой у женщин («делано на девочку, а поворочено на мальчика», «девка ничего не знает, а все разумеет») и с опытом, накапливаемым с годами, у мужчин («большой Микола вырос, а ума не вынес»). В английском языке также прослеживается тенденция интерпретации умного, мудрого мужчины как опытного человека, прожившего долгую жизнь («if you wish good advice, consult an old man»).

Во фразеологических единицах, пословицах и поговорках английского и русского языков с данными концептами-оппозициями часто присутствует гендерное противопоставление: «у парня догадка, у девки смысл», «man is the head of the family, woman is the neck that turns the head», «beauty is the wisdom of women, wisdom is the beauty of men». В пословицах русского языка также наблюдается противопоставление самих концептов «мудрость» и «глупость»: «глупый Иван осудит, а умный рассудит». Следует отметить, что во фразеологии и паремии русского языка концепт «глупость» выражается в более экспрессивной манере по сравнению с английским языком: «петая дура», «набитая дура», «дурак дураком», «свалять дурака», «дурак стоеростовый» и «every man has fool in his sleeve», «he has a head and so has a pin».

Концепты «мудрость» и «глупость» во фразеологии и паремии показывают гендерные установки и систему стереотипов английского и русского народов, что доказывает социокультурную природу гендера.

Список использованных источников

1 Гапова, Е. И. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. – Минск : Пропилеи, 2006. – 220 с.

2 Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки /А.В. Кирилина,М.В Томская – М. : Институт социологии РАН, 2005. №2

3 Малышева, Н.В. Экспериментальные исследования фразеологических единиц / Н.В. Малышева. – Комсомольск-на-Амуре, ГОУ ВПО «КнАГТУ», 2012, №4. – С.68-72

4 Потапов, В.В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах / В.В. Потапов // Гендер как интрига познания. – М. : Рудомино, 2007. – С. 94-117

Просмотров работы: 2222